Ἔτους τρ̣ίτου(?) Αὐτοκράτορος Καίσαρος
Δύστρ̣ο̣υ̣ ιδ̣, [Τῦβι ιδ ἐν arsinoitischer Ortsname im Dat. τῆς]
μ̣ε̣ρ̣ί̣δ̣ο̣ς̣ τ̣ο̣ῦ̣ Ἀρσινοΐ[του νομοῦ. ὁμολογεῖ Ἥρων]
Πέρσης τῆς ἐπι̣γ̣ο̣ν̣ῆ̣[ς ὡς ἐτῶν]
ο̣ὐ̣λ̣ὴ̣ μ̣[ε]τ̣ώπῳ ἐκ δεξιῶν̣ [Frauenname im Dat. Männername im Gen.]
πεντήκοντα τεσσ[άρων μετὰ] κ̣υ̣ρίο̣υ̣ τ̣οῦ ἑαυτῆς υἱο̣ῦ Σω̣κρά[τους τοῦ Männername im Gen.]
ὡς ἐτῶν̣ εἴκοσι πέντε οὐ[λὴ]
ἔ̣χιν (*) π̣α̣ρ̣' αὐτῆς διὰ χει[ρὸς ἐξ οἴκου]
ἀ̣ρ̣γυ̣ρ̣ί̣ου̣ δραχμὰς πεντ̣[καὶ πυροῦ νέου]
καθαρ̣οῦ ἀδόλου ἀρτάβα[ς Zahl μέτρῳ δρόμῳ(?)]
τετραχοινείκῳ (*) ὧν κ[αὶ τὴν ἀμφοτέρων ἀπό-] δοσιν ποησάθω (*)
ὁ Ἥρω[ν τῇ Frauenname im Dat. ἐν μηνὶ]
Π̣α̣ῦνι τοῦ ἐνεστῶτος τ[ρίτου(?) ἔτους ἀπὸ γενήμα-] τ̣ο̣ς̣ τοῦ αὐ[τ]οῦ ἔτους εκα̣[ -ca.?- ]
arsinoitischer Ortsname im Dat.
Year of the third (?) Emperor Caesar
of Dystros, [Tubi in the dat. of the place name]
of the district of Arsinoe. Heron acknowledges
Persian of the descendants as of years
not to be confused with the right side [female name in dat. male name in gen.]
fifty-four years after the lord of his own son Socrates [male name in gen.]
as of twenty-five years not to be confused
having (*) from her through the hand [from the house]
five silver drachmas and new wheat
of pure unadulterated measure [measure in road?]
in fourfold (*) of which let the payment of both be made (*)
Heron to [female name in dat. in the month]
Paus in the present third year from the harvest of the same year.