Ἡραίσκας καὶ Μέλας τῷ Κηλέᾳ χαίρειν.
καλῶς ποιεῖς μὴ ὀκνῶν ⟦δι̣⟧ εἰς τὰ διαφέροντα ἡμῖν. εὐθυμοτέρους γὰρ ἡμᾶς ἐποίησας δια- πεμψ̣άμεν[ο]ς ἡμῖν ταῦτά σου τὰ γράμματα.
ἔφησ̣α̣ν̣̣ ο̣ἱ κωμάρχ̣αι λέγιν (* ) ὅτι ' ἐ̣πληρώσα- μεν̣ τὸν Ἰ (* )σίδ̣ωρον πα̣ (δραχμὰς) τ, λοιπ(ὸν) δὲ τῷ̣ π̣ρ̣ο̣τ̣έ- ρῳ μηνὶ Παῦνι (δραχμὰς) σ καὶ Κάστορος ἃς ε̣̣ [ - ca.4 - ] ἡμῖν (δραχμὰς) ρ̣η̣ . ' ἀσφαλῶς οὖν ἔχε τὰς ἁλωνίας Ἀμεσ̣ύσου καὶ δήλωσον ἡμῖν τὴν ποσό̣[τ]ητ̣α̣ τοῦ α̣ρ̣[ - ca.12 - ] ν̣ [̣] [̣] [ -ca.?- ] -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
κ̣α̣ὶ̣ γ̣ὰρ ἐπικίμεθα (* ) αὐτοῖς π̣[ -ca.?- ] - ζις τοῦ στ̣ρ̣ατιώτου ἀντιγραφ[ -ca.?- ] v ἀπ(όδoς) τῷ Κηλ̣έ̣ᾳ̣ π(αρὰ) τῶν δεκαπρώτων
Apparatus
^ r.5. l. λέγειν
^ r.6. ϊσιδ̣ωρον papyrus
^ r.12. l. ἐπικείμεθα
Heraiskas and Melas, greetings to Kileas.
You are doing well not to hesitate regarding the matters that concern us. For you have made us more cheerful by sending us these letters of yours.
They said that the village leaders declare that 'we have fulfilled the payment to Isidorus (in drachmas), and for the previous month to Paus (in drachmas) and Castor, which we have (in drachmas). Therefore, keep the harvests of Amesus safe and inform us of the quantity of the harvest.'
And indeed, we are relying on them regarding the soldier's copy from Kileas from the decaprotos.