Εὐφρόνιος Μίλωνι χαίρειν. ὡς ἂν ἀναγνῶις τὴν ἐπιστολήν, ἐπιλαβὼν παρὰ τῶν τραπεζιτῶν τῶν ἐν τοῖς ἱεροῖς τ[ὰ] πεπτωκ[ό]τα εἰς τὸ ἐν Ἀπόλλ̣ω̣ν̣[ος] πόλει τῆ[ι μ]εγάληι ἱερὸν ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ εἰσμεμετρημένου σίτου παρὰ τῶν πρὸς τοῖς [θ]η̣[σ]αυροῖς ἀπὸ τοῦ πρωτίσ̣του χρόνου ἕως τοῦ ἐνεστῶτος κατὰ μῆνα καὶ καθʼ (*) ἔτ[ο]ς, διεστάλθω δὲ εἰς ἃ πέπτωκεν ἔτη, καὶ τοῦ[το ποιή]σας ἐπιμελῶς ἀπόστειλ[ο]ν ἡμῖν ἐπὶ τῶν διαδόχων, ὅπως μὴ διὰ ταῦτα κωλυώμεθα τῶν λοιπῶν ἐν ἑτοίμωι ὄντων τοὺς [λ]όγ̣ους εἰς τὴν πόλιν [κα]ταπέμψαι· ἔστιν δὲ τὰ πεπτωκότα διὰ Θ̣[̣]ου καὶ Ἄνδρωνος ὥστε ἐπακολουθεῖ̣ν̣. ἔρρω[σο (ἔτους)] κε Παῦνι κδ v Μίλω[ν]ι (seal)
Apparatus
Euphronius to Milon, greetings. As you may read the letter, having taken from the treasurers in the sacred places the fallen [items] into the city of Apollo, the great temple, likewise also of the measured wheat from those [who are] to the treasurers from the earliest time until the present according to month and year, I have been sent out into what has fallen in years, and having done this carefully, I send it to us upon the successors, so that we may not be hindered by these things from sending the remaining [words] into the city when they are ready; indeed, the fallen [items] are through Th[...], and Andron, so that they may follow. Farewell (of the year) to Pauni, 24th of Milon.