p.eleph;;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.eleph;;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Εὐφρόνιος Μίλωνι χαίρειν. ὡς ἂν ἀναγνῶις τὴν ἐπιστολήν, ἐπιλαβὼν παρὰ τῶν τραπεζιτῶν τῶν ἐν τοῖς ἱεροῖς τ[ὰ] πεπτωκ[ό]τα εἰς τὸ ἐν Ἀπόλλ̣ω̣ν̣[ος] πόλει τῆ[ι μ]εγάληι ἱερὸν ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ εἰσμεμετρημένου σίτου παρὰ τῶν πρὸς τοῖς [θ]η̣[σ]αυροῖς ἀπὸ τοῦ πρωτίσ̣του χρόνου ἕως τοῦ ἐνεστῶτος κατὰ μῆνα καὶ καθʼ (*) ἔτ[ο]ς, διεστάλθω δὲ εἰς ἃ πέπτωκεν ἔτη, καὶ τοῦ[το ποιή]σας ἐπιμελῶς ἀπόστειλ[ο]ν ἡμῖν ἐπὶ τῶν διαδόχων, ὅπως μὴ διὰ ταῦτα κωλυώμεθα τῶν λοιπῶν ἐν ἑτοίμωι ὄντων τοὺς [λ]όγ̣ους εἰς τὴν πόλιν [κα]ταπέμψαι· ἔστιν δὲ τὰ πεπτωκότα διὰ Θ̣[̣]ου καὶ Ἄνδρωνος ὥστε ἐπακολουθεῖ̣ν̣. ἔρρω[σο (ἔτους)] κε Παῦνι κδ v Μίλω[ν]ι (seal)

Latin

Apparatus

Translation into English

Euphronius to Milon, greetings. As you may read the letter, having taken from the treasurers in the sacred places the fallen [items] into the city of Apollo, the great temple, likewise also of the measured wheat from those [who are] to the treasurers from the earliest time until the present according to month and year, I have been sent out into what has fallen in years, and having done this carefully, I send it to us upon the successors, so that we may not be hindered by these things from sending the remaining [words] into the city when they are ready; indeed, the fallen [items] are through Th[...], and Andron, so that they may follow. Farewell (of the year) to Pauni, 24th of Milon.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 19)

Extracted Koine Greek Text

Εὐφρόνιος Μίλωνι χαίρειν. ὡς ἂν ἀναγνῶις τὴν ἐπιστολήν, ἐπιλαβὼν παρὰ τῶν τραπεζιτῶν τῶν ἐν τοῖς ἱεροῖς τ[ὰ] πεπτωκ[ό]τα εἰς τὸ ἐν Ἀπόλλ̣ω̣ν̣[ος] πόλει τῆ[ι μ]εγάληι ἱερὸν ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ εἰσμεμετρημένου σίτου παρὰ τῶν πρὸς τοῖς [θ]η̣[σ]αυροῖς ἀπὸ τοῦ πρωτίσ̣του χρόνου ἕως τοῦ ἐνεστῶτος κατὰ μῆνα καὶ καθʼ ἔτ[ο]ς, διεστάλθω δὲ εἰς ἃ πέπτωκεν ἔτη, καὶ τοῦ[το ποιή]σας ἐπιμελῶς ἀπόστειλ[ο]ν ἡμῖν ἐπὶ τῶν διαδόχων, ὅπως μὴ διὰ ταῦτα κωλυώμεθα τῶν λοιπῶν ἐν ἑτοίμωι ὄντων τοὺς [λ]όγ̣ους εἰς τὴν πόλιν [κα]ταπέμψαι· ἔστιν δὲ τὰ πεπτωκότα διὰ Θ̣[ ̣ ]ου καὶ Ἄνδρωνος ὥστε ἐπακολουθεῖ̣ν̣. ἔρρω[σο (ἔτους)] κε Παῦνι κδ v Μίλω[ν]ι

English Translation

Euphronios to Milon, greetings. As soon as you read this letter, obtain from the bankers in the temples the amounts that have fallen due to the great temple in the city of Apollo, and likewise the measured grain from those near the treasuries, from the earliest time up to the present, month by month and year by year. Let it be clearly distinguished according to the years in which it fell due, and after doing this carefully, send it to us by the next couriers, so that we may not be hindered by these matters from sending the accounts to the city, since the rest is ready. The amounts due are through Th[—]os and Andron, so that you may follow up accordingly. Farewell. Year 25, Pauni 24. To Milon.

Similar Documents