Εὐφρόνιος Μίλωνι χ̣αίρειν. τὸ̣ν̣ [λόγον τῶν πεπ]τωκότων καὶ εἰσμεμετρη-
μένων εἰς τὸ ἐν Ἀπόλλωνος πόλει τ̣[ῆι μεγ]άληι ἱερὸν καὶ πλεονάκις γεγράφαμεν
ἐπιστεῖλαι ἡμῖν ἀπὸ τοῦ πρωτίσ[του χ]ρόνου ἕως τοῦ ἐνεστῶτος
διαστείλαντα κατʼ ἄνδρ̣[α] καὶ ἐ[ν οἷς ἔτε]σιν τὰ πτώματα γέγονεν.
σὺ δὲ ἕως τοῦ νῦν παρενην[εγμένο]ς ε̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
ἤδ]η
(*)
πάνθʼ ὑπερθέμενος πέμψον ἡμῖν
εἰς Διὸς πόλιν τὴν μεγάλην, ἵνα μὴ δ[ιὰ ταῦτα κω]λυώμεθα τοὺς λόγους ἀποστεῖλαι
εἰς τὴν πόλιν. ὧν δʼ ἂν πράξηις γʼ οἰκ[ονομιῶν], γ̣ράφε ἡμῖν ὑπὸ χεῖρα
(*)
, ἵνα εἰδῶμεν.
ἔρρωσο (ἔτους)
κε
Ἐπεὶφ
β
v
Μίλωνι.
Apparatus
^
r.5.
BL 1.126 : παρενήν[οχ]α̣ς̣ ἐ[- ca.10 -]η̣ prev. ed.
^
r.7.
BL 1.126 : ὑπόχ̣ειρα prev. ed.
Greetings to Milon from Euphronius. We have written the account of those who have fallen and been measured into the great temple in the city of Apollo, and we have often sent to you from the earliest time until the present, detailing by man and in which years the bodies have occurred.
But you, until now, having been present, send us everything you have added, to the great city of Zeus, so that we may not be hindered by these things from sending the accounts to the city. Whatever you may do regarding the affairs, write to us under your hand, so that we may know.
Farewell (of the year)
and
to Milon.