Εὐφρόνιος Μίλωνι χαίρειν. καθάπερ ὤιου δεῖν, γεγράφαμεν Πλειστάρχωι τῶι φυλακίτηι περὶ τῶν παροινησάντων σε ἀποθέσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν φυλακήν. ὡς ἂν οὖν ἀναγνῶις τὴν ἐπιστολὴν παράδειξον αὐτῶι τοὺς ἀνθρώπους ἐπιμελῶς. ἔρρωσο. (ἔτους) κε Ἐπέφι α v Μίλωνι
(None extracted)
Greetings to Milon from Euphronius. Just as it is necessary, we have written to Plistarchus, the keeper, regarding those who have been intoxicated, to have them placed in custody. Therefore, when you read the letter, show the men to him carefully. Farewell. (Year) and to Milon.
Εὐφρόνιος Μίλωνι χαίρειν. καθάπερ ὤιου δεῖν, γεγράφαμεν Πλειστάρχωι τῶι φυλακίτηι περὶ τῶν παροινησάντων σε ἀποθέσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν φυλακήν. ὡς ἂν οὖν ἀναγνῶις τὴν ἐπιστολὴν παράδειξον αὐτῶι τοὺς ἀνθρώπους ἐπιμελῶς.
ἔρρωσο. (ἔτους) κε Ἐπέφι α
Μίλωνι
Euphronios to Milon, greetings. Just as you thought necessary, we have written to Pleistarchos, the jailer, concerning those who behaved drunkenly towards you, to place them into prison. Therefore, as soon as you read this letter, carefully hand over the men to him.
Farewell. Year 25, Epeiph 1.
To Milon.