Ἄνδρων Μίλωνι ταδελφῶι
χαίρειν. εἰ ἔρρω[σ]αι καὶ τὰ λοιπά σοι κατὰ λόγον ἐστίν, εἴη ἂν ὡς ἐγὼ θέλω· ὑγίαινον δὲ καὶ αὐτός. παραγενομένου Σανῶτος ἐκομισάμην τὴν παρὰ σοῦ ἐπιστολήν, ἣν ἀναγνοὺς ἐχάρην ἐπὶ τῶι με αἰσθέσθαι τὰ κατὰ σέ. ἐγὼ οὖν ἐπυνθανόμην τοῦ Σανῶτος, εἴ τι βούλοιτο ἐν τοῖς καθʼ ἡμᾶς τόποις, ὁ δὲ ἐπήινει μόνον, ἐπέταξεν δʼ οὐθέν. περὶ δὲ τῶν εἴκοσι δραχμῶν οὔπω ἐκεκόμιστο Φίλων, Πιστοκλῆν̣ [γ]ὰρ οὐχ εὑρήκειμεν. περὶ δὲ τοῦ οἰναρίου Πρα- ξιάδης οὔπω εἰσελήλυθεν ἐξ ἀγροῦ, οὐκ οἶμαι [δ] αὐτὸν ἔχειν ἐξ ὧν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀνήγγελλεν. εὐχαριστήσεις οὖμ μοί σαυτοῦ τε ἐπιμελόμενος καὶ μὴ ὀκνῶν γράφειν ἡμῖν καὶ τί ἄν σοι ποιοῦντες χαριζοιμην.
ἔρρωσο (ἔτους) κε Μεσορεὶ ιη v Μίλωνι.
(none extracted)
To the brother Milon, greetings. If you are well and everything else is as it should be for you, may it be as I wish; may you also be in good health. When Sanos arrived, I brought the letter from you, which, having read, I rejoiced to perceive the matters concerning you. Therefore, I inquired of Sanos if he wanted anything in our places, and he only praised, but commanded nothing. As for the twenty drachmas, they have not yet been delivered by Philon, for we have not found Pistocles. As for the wine, Praxias has not yet come from the field; I do not think he has anything from which his mother reported. Therefore, you will thank me, taking care of yourself and not hesitating to write to us, and whatever you may do, I would be grateful.
Farewell (year) to Milon.
Ἄνδρων Μίλωνι τἀδελφῷ χαίρειν. εἰ ἔρρωσαι καὶ τὰ λοιπά σοι κατὰ λόγον ἐστίν, εἴη ἂν ὡς ἐγὼ θέλω· ὑγίαινον δὲ καὶ αὐτός. παραγενομένου Σανῶτος ἐκομισάμην τὴν παρὰ σοῦ ἐπιστολήν, ἣν ἀναγνοὺς ἐχάρην ἐπὶ τῷ με αἰσθέσθαι τὰ κατὰ σέ. ἐγὼ οὖν ἐπυνθανόμην τοῦ Σανῶτος, εἴ τι βούλοιτο ἐν τοῖς καθʼ ἡμᾶς τόποις, ὁ δὲ ἐπῄνει μόνον, ἐπέταξεν δʼ οὐθέν. περὶ δὲ τῶν εἴκοσι δραχμῶν οὔπω ἐκεκόμιστο Φίλων, Πιστοκλῆν γὰρ οὐχ εὑρήκειμεν. περὶ δὲ τοῦ οἰναρίου Πραξιάδης οὔπω εἰσελήλυθεν ἐξ ἀγροῦ, οὐκ οἶμαι δʼ αὐτὸν ἔχειν ἐξ ὧν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀνήγγελλεν. εὐχαριστήσεις οὖν μοι σαυτοῦ τε ἐπιμελόμενος καὶ μὴ ὀκνῶν γράφειν ἡμῖν καὶ τί ἂν σοι ποιοῦντες χαριζοίμεθα.
(hand 2) ἔρρωσο (ἔτους) κε Μεσορεὶ ιη v Μίλωνι.
Andron to his brother Milon, greetings. If you are well and everything else is as you wish, it would be as I desire; I myself am also in good health. When Sanos arrived, I received the letter from you, and after reading it, I rejoiced to learn about your situation. I then asked Sanos if he wanted anything from our region, but he only expressed approval and gave no instructions. Regarding the twenty drachmas, Philon has not yet received them, for we have not found Pistokles. Concerning the wine, Praxiades has not yet returned from the countryside, and I do not think he has it, according to what his mother reported. Therefore, you will do me a favor by taking care of yourself and not hesitating to write to us, and by letting us know what we might do to please you.
(hand 2) Farewell. Year 25, Mesore 18. Delivered to Milon.