Ἀλεξάνδρου τοῦ Ἀλεξάνδρου βασιλεύοντος ἔτει ἑβδόμωι, Πτολεμαίου σατραπεύοντος ἔτει τεσαρε-σκαιδεκάτωι μηνὸς Δίου. συγγραφὴ συνοικισίας Ἡρακλείδου καὶ Δημητρίας. λαμβάνει Ἡρακλείδης Δημητρίαν Κώιαν γυναῖκα γνησίαν παρὰ τοῦ πατρὸς Λεπτίνου Κώιου καὶ τῆς μητρὸς Φιλωτίδος ἐλεύθερος ἐλευθέραν προσφερομένην εἱματισμὸν καὶ κόσμον (δραχμῶν) Α, παρεχέτω δὲ Ἡρακλείδης Δημητρίαι ὅσα προσήκει γυναικὶ ἐλευθέραι πάντα, εἶναι δὲ ἡμᾶς κατὰ ταυτὸ ὅπου ἂν δοκῆι ἄριστον εἶναι βουλευομένοις κοινῆι βουλῆι Λεπτίνηι καὶ Ἡρακλείδηι. εἰὰν δέ τι κακοτεχνοῦσα ἁλίσκηται ⟦ἁλίσκηται⟧ ἐπὶ αἰσχύνηι τοῦ ἀνδρὸς Ἡρακλείδου Δημητρία, στερέσθω ὧμ προσηνέγκατο πάντων. ἐπιδειξάτω δὲ Ἡρακλείδης ὅτι ἂν ἐγκαλῆι Δημητρίαι ἐναντίον ἀνδρῶν τριῶν, οὓς ἂν δοκιμάζωσιν ἀμφότεροι. μὴ ἐξέστω δὲ Ἡρακλείδηι γυναῖκα ἄλλην ἐπεισάγεσθαι ἐφ᾽ ὕβρει Δημητρίας μηδὲ τεκνοποιεῖσθαι ἐξ ἄλλης γυναικὸς μηδὲ κακοτεχνεῖν μηδὲν παρευρέσει μηδεμιᾶι Ἡρακλείδην εἰς Δημητρίαν· εἰὰν δέ τι ποῶν τούτων ἁλίσκηται Ἡρακλείδης καὶ ἐπιδείξηι Δημητρία ἐναντίον ἀνδρῶν τριῶν, οὓς ἂν δοκιμάζωσιν ἀμφότεροι, ἀποδότω Ἡρακλείδης Δημητρίαι τὴμ φερνὴν ἣν προσηνέγκατο (δραχμῶν) Α, καὶ προσαποτεισάτω ἀργυρί-ου Ἀλεξανδρείου (δραχμὰς) Α. ἡ δὲ πρᾶξις ἔστω καθάπερ ἐγ δίκης κατὰ νόμον τέλος ἐχούσης Δημητρίαι καὶ τοῖς μετὰ Δημητρίας πράσσουσιν ἔκ τε αὐτοῦ Ἡρακλείδου καὶ τῶν Ἡρακλείδου πάντων καὶ ἐγγαίων καὶ ναυτικῶν. ἡ δὲ συγγραφὴ ἥδε κυρία ἔστω πάντηι πάντως ὡς ἐκεῖ τοῦ συναλλάγματος γεγενημένου, ὅπου ἂν ἐπεγφέρηι Ἡρακλείδης κατὰ Δημητρίας ἢ Δημητρία τε καὶ τοὶ μετὰ Δημητρίας πράσσοντες ἐπεγφέρωσιν κατὰ Ἡρακλείδου. κύριοι δὲ ἔστωσαν Ἡρακλεί-δης καὶ Δημητρία καὶ τὰς συγγραφὰς αὐτοὶ τὰς αὑτῶν φυλάσσοντες καὶ ἐπεγφέροντες κατ᾽ ἀλληλως. μαρτερες Κλέων Γελῶιος, Ἀντικράτης Τημνίτης, Λῦσις Τημνίτης, Διονύσιος Τημνίτης, Ἀριστόμαχος Κυρηναῖος, Ἀριστόδικος Κῶιος.
(seal) (seal) (seal) (seal)
In the seventh year of Alexander the Great reigning, in the year of Ptolemy the satrap, in the fourteenth month of Dios, the writing of the settlement of Heracleides and Demetria. Heracleides takes Demetria, a genuine woman from the father Leptinus of Cos and the mother Philotides, a free woman, being offered a garment and adornment (of drachmas) A, and let Heracleides provide Demetria with all that is appropriate for a free woman. We are to be in agreement where it seems best to those deliberating in the common council of Leptinus and Heracleides. If Demetria, the wife of Heracleides, is found guilty of any wrongdoing, let her be deprived of all that she has brought. Let Heracleides demonstrate whatever he may accuse Demetria of in front of three men, whom both may choose. Let it not be permitted for Heracleides to bring in another woman in the presence of Demetria, nor to have children by another woman, nor to do anything wrong in the presence of Demetria. If Heracleides is found guilty of any of these things and demonstrates Demetria in front of three men, whom both may choose, let Heracleides return to Demetria the dowry which he has brought (of drachmas) A, and let him also pay back the silver of Alexandria (drachmas) A. The action shall be as if it were a legal case according to the law, having an end for Demetria and for those acting with Demetria, from both Heracleides and all of Heracleides' descendants and sailors. This writing shall be entirely valid as it is where the transaction has occurred, wherever Heracleides may bring against Demetria or Demetria and those acting with Demetria may bring against Heracleides. Let Heracleides and Demetria be the masters and let them keep and present their own writings to each other. Witnesses: Cleon the Gelonian, Anticrates the Timnian, Lysis the Timnian, Dionysius the Timnian, Aristomachus the Cyrenean, Aristodicus the Coan.
Ἀλεξάνδρου τοῦ Ἀλεξάνδρου βασιλεύοντος ἔτει ἑβδόμωι, Πτολεμαίου σατραπεύοντος ἔτει τεσσαρεσκαιδεκάτωι μηνὸς Δίου. συγγραφὴ συνοικισίας Ἡρακλείδου καὶ Δημητρίας. λαμβάνει Ἡρακλείδης Δημητρίαν Κώιαν γυναῖκα γνησίαν παρὰ τοῦ πατρὸς Λεπτίνου Κώιου καὶ τῆς μητρὸς Φιλωτίδος ἐλεύθερος ἐλευθέραν προσφερομένην εἱματισμὸν καὶ κόσμον (δραχμῶν) Α, παρεχέτω δὲ Ἡρακλείδης Δημητρίαι ὅσα προσήκει γυναικὶ ἐλευθέραι πάντα, εἶναι δὲ ἡμᾶς κατὰ ταυτὸ ὅπου ἂν δοκῆι ἄριστον εἶναι βουλευομένοις κοινῆι βουλῆι Λεπτίνηι καὶ Ἡρακλείδηι. εἰὰν δέ τι κακοτεχνοῦσα ἁλίσκηται ἐπὶ αἰσχύνηι τοῦ ἀνδρὸς Ἡρακλείδου Δημητρία, στερέσθω ὧν προσηνέγκατο πάντων. ἐπιδειξάτω δὲ Ἡρακλείδης ὅτι ἂν ἐγκαλῆι Δημητρίαι ἐναντίον ἀνδρῶν τριῶν, οὓς ἂν δοκιμάζωσιν ἀμφότεροι. μὴ ἐξέστω δὲ Ἡρακλείδηι γυναῖκα ἄλλην ἐπεισάγεσθαι ἐφ᾽ ὕβρει Δημητρίας μηδὲ τεκνοποιεῖσθαι ἐξ ἄλλης γυναικὸς μηδὲ κακοτεχνεῖν μηδὲν παρευρέσει μηδεμιᾶι Ἡρακλείδην εἰς Δημητρίαν· εἰὰν δέ τι ποιῶν τούτων ἁλίσκηται Ἡρακλείδης καὶ ἐπιδείξηι Δημητρία ἐναντίον ἀνδρῶν τριῶν, οὓς ἂν δοκιμάζωσιν ἀμφότεροι, ἀποδότω Ἡρακλείδης Δημητρίαι τὴν φερνὴν ἣν προσηνέγκατο (δραχμῶν) Α, καὶ προσαποτεισάτω ἀργυρίου Ἀλεξανδρείου (δραχμὰς) Α. ἡ δὲ πρᾶξις ἔστω καθάπερ ἐκ δίκης κατὰ νόμον τέλος ἐχούσης Δημητρίαι καὶ τοῖς μετὰ Δημητρίας πράσσουσιν ἔκ τε αὐτοῦ Ἡρακλείδου καὶ τῶν Ἡρακλείδου πάντων καὶ ἐγγαίων καὶ ναυτικῶν. ἡ δὲ συγγραφὴ ἥδε κυρία ἔστω πάντηι πάντως ὡς ἐκεῖ τοῦ συναλλάγματος γεγενημένου, ὅπου ἂν ἐπεγφέρηι Ἡρακλείδης κατὰ Δημητρίας ἢ Δημητρία τε καὶ οἱ μετὰ Δημητρίας πράσσοντες ἐπεγφέρωσιν κατὰ Ἡρακλείδου. κύριοι δὲ ἔστωσαν Ἡρακλείδης καὶ Δημητρία καὶ τὰς συγγραφὰς αὐτοὶ τὰς αὑτῶν φυλάσσοντες καὶ ἐπεγφέροντες κατ᾽ ἀλλήλων. μάρτυρες Κλέων Γελῶιος, Ἀντικράτης Τημνίτης, Λῦσις Τημνίτης, Διονύσιος Τημνίτης, Ἀριστόμαχος Κυρηναῖος, Ἀριστόδικος Κῶιος.
In the seventh year of the reign of Alexander, son of Alexander, and in the fourteenth year of the satrapy of Ptolemy, in the month of Dios. Marriage contract between Herakleides and Demetria. Herakleides takes Demetria, a Koan woman, as his lawful wife from her father Leptinos, a Koan, and her mother Philotis, both free persons, bringing clothing and ornaments worth 1 drachma. Herakleides shall provide Demetria with everything appropriate for a free woman. They shall live together wherever seems best to both Leptinos and Herakleides after mutual consultation. If Demetria is caught committing any wrongdoing that brings shame upon her husband Herakleides, she shall lose everything she brought. Herakleides must prove any accusation against Demetria before three men whom both parties approve. Herakleides is not permitted to bring another woman into the household to insult Demetria, nor to have children by another woman, nor to commit any wrongdoing against Demetria by associating with another woman. If Herakleides is caught doing any of these things and Demetria proves it before three men whom both parties approve, Herakleides shall return to Demetria the dowry she brought (1 drachma) and shall pay an additional penalty of 1 Alexandrian drachma. The execution of this agreement shall be enforceable as if by a legal judgment according to law, against Herakleides himself and all his property, both on land and at sea. This contract shall be valid everywhere and in every respect, wherever Herakleides brings charges against Demetria or Demetria and those acting with her bring charges against Herakleides. Herakleides and Demetria themselves shall keep their own copies of the contract and enforce them against each other. Witnesses: Kleon of Gela, Antikrates of Temnos, Lysis of Temnos, Dionysios of Temnos, Aristomachos of Cyrene, Aristodikos of Kos.