Εὐφρόν[ι]ος Μίλωνι [χαίρειν]. παραγ[ε]ι̣ν[ο]μένων ἡμῶ[ν ε]ἰς Ἀπόλλωνος π[ό]λιν [τὴν μεγάλην οὐχ εὕρομέν σε (*) ἐπὶ] τῶν τόπων, ἀλλʼ ἔφα̣σάν [σ]ε εἶναι ἐν Συήνηι ο̣ὐ̣κ̣ ὀρθῶς̣ ο̣ὖ̣ν̣ ποιεῖς ἀ[ναβαλλόμενος] (*) [τὰ π]ράγματα. ὡς ἂν οὖν ἀναγνῶις (*) [τὴ]ν̣ ἐπιστολὴν, παρα[γενόμεν]ο̣ς̣ πρὸς ἡμᾶς ουλ̣ κομίζων [π]ά̣ντα τὰ γράμματα καὶ [εἴ τι ἄλ]λ̣ο̣ ὠικονόμηκ[ας] (*) κ̣αὶ ὧν̣ πεποίησαι δ̣ι̣αγραφῶν τὰ ἀντίγραφα̣, [βου]λόμεθα γὰρ συνλαλῆσαι̣ περὶ ὧν ἐπέστει[λ]α[ ̣ ]ο̣ι̣ς̣ λ̣ο̣γ̣[ - ca.20 - ] ̣ ξίοις. ἔρρωσο (ἔτους) κε Θω[ῦθ] κ
(No Latin text found in the document)
Euphronius to Milon, greetings. As we are arriving in the city of Apollo, we do not find you in the great place, but they have said that you are in Syene. Therefore, you are not acting rightly by delaying the matters. As soon as you read the letter, coming to us, bringing all the letters and if you have arranged anything else, we wish to converse about what I have sent to you in the letters. Be well (year) and Thoth.
Εὐφρόν[ι]ος Μίλωνι [χαίρειν]. παραγ[ε]ι̣ν[ο]μένων ἡμῶ[ν ε]ἰς Ἀπόλλωνος π[ό]λιν
[τὴν μεγάλην οὐχ εὕρομέν σε ἐπὶ] τῶν τόπων, ἀλλʼ ἔφα̣σάν [σ]ε εἶναι ἐν Συήνηι.
ο̣ὐ̣κ̣ ὀρθῶς̣ ο̣ὖ̣ν̣ ποιεῖς ἀ[ναβαλλόμενος] [τὰ π]ράγματα.
ὡς ἂν οὖν ἀναγνῷς [τὴ]ν̣ ἐπιστολὴν, παρα[γενόμεν]ο̣ς̣ πρὸς ἡμᾶς οὐλ̣[...] κομίζων
[π]ά̣ντα τὰ γράμματα καὶ [εἴ τι ἄλ]λ̣ο̣ ᾠκονόμηκ[ας] κ̣αὶ ὧν̣ πεποίησαι
δ̣ι̣αγραφῶν τὰ ἀντίγραφα̣, [βου]λόμεθα γὰρ συνλαλῆσαι̣ περὶ ὧν ἐπέστει[λ]α[...].
ἔρρωσο (ἔτους) κε Θω[ῦθ] κ.
Euphronios to Milon, greetings. When we arrived at the great city of Apollo,
we did not find you at your post, but they said you were in Syene.
Therefore, you are not acting rightly by postponing the affairs.
As soon as you read this letter, come to us immediately, bringing
all the documents and whatever else you have arranged, along with copies
of the records of what you have done, for we wish to discuss the matters about which we wrote to you.
Farewell. Year 25, Thoth 20.