Λύκων Μ[ίλωνι χαί-]ρειν. ἀπ̣έ̣[χω παρὰ σοῦ] τὰς κ̣α̣ (δραχμὰς), ἃς [ἐπέθηκέν] σοι Πύθων Πε[ -ca.?- ] καὶ οὐθέν σοι ἐ̣ν̣[καλῶ.] (ἔτους) β [̣ -ca.?- ]
No Latin text found.
Greetings from Lycon to Milon. I am taking the (drachmas) that Pytho has given to you, and I am not calling you anything. (Year) 2.
Λύκων Μ[ίλωνι χαί-]
ρειν. ἀπ̣έ̣[χω παρὰ σοῦ]
τὰς κ̣α̣ (δραχμὰς), ἃς [ἐπέθηκέν]
σοι Πύθων Πε[ -ca.?- ]
καὶ οὐθέν σοι ἐ̣ν̣[καλῶ.]
(ἔτους) β [ -ca.?- ]
"Lycon greets M[ilon]. I have received from you the twenty (?) drachmas, which Python deposited with you [...], and I have no complaint against you. Year 2 [...]"
Note: The text is fragmentary and incomplete. The reconstruction provided here is approximate, based on common formulae in similar ancient Greek papyri. The abbreviation "κ̣α̣" likely stands for a numeral (possibly "twenty"), and "(δραχμὰς)" means "drachmas." The exact context and details remain uncertain due to the fragmentary nature of the document.