Νικίαι χαίρειν
γράμμα π̣α τὴν ἔντευξιν ἐνέκαλέσά σοι
καὶ ὕβρεως σ̣οι̣ [ἐ]πικαλῶ ἐὰν ἐπικαλέσω ἢ τὸ ἐπίτιμον δ[...]
ἔρρωσο.
ἤτους δωδεκάτου Ἁθὺρ τετράδι καὶ εἰκάδι.
Apparatus
l. ἔτους
Greetings from Nikia.
A letter regarding the invocation I have called upon you.
And of your arrogance, I call upon you if I invoke or the honorable [...].
Be well.
In the year of the twelfth of Athyr, in the fourth and twentieth.
[Νι]κίαι χα[ίρειν]
γρά]μμα π̣[
]α τὴν ἔντευ-
[ξιν ἐν]εκάλεσά σοι
]τ̣ε καὶ ὕβρεως
σ̣οι̣ [ἐ]πικαλῶ ἐὰν
ἐπικαλέσω ἢ τὸ
ἐπίτιμον δ[
ἔρρωσο.
ἤτους (* l. ἔτους)
δωδε-
κάτου Ἁθὺρ
τετράδι καὶ
εἰκάδι.
"[To Ni]kias, greetings.
... letter ...
... concerning the meeting (or petition), I have summoned you ...
... and I accuse you of insult (hubris).
If I bring charges or the penalty ...
Farewell.
Year twelve, Hathyr twenty-four."
The text is fragmentary and incomplete. The Greek term "ὕβρεως" (hubris) indicates an accusation of insult or outrage. The date provided is "Year twelve, Hathyr twenty-four," referring to the Egyptian month Hathyr, commonly used in Greek papyri from Egypt.