βασιλεῖ Πτολεμαίωι χαίρειν Τα[σύοκις ἀδικοῦμαι ὑπὸ Θεοδότου καὶ Δημητρίου τοῦ αὐτοῦ, τῶν ἐκ τῆς Ἀλεξάνδρου ν[ήσου τῆς δὲ μητρός μου τελευτησάσα̣ς βασιλικὴν γῆν εἰς (ἀρούρας) ν, οἱ ἐγκαλούμενοι [Ἀπολλώνιον] τὸν ἐπιστάτην καὶ Τεσενοῦφιν τὸν τοπάρχ[ην λυθ̣ρ̣ι̣ων οὐδʼ ὣς ἐκχωροῦσιν. δέομαι οὖν σου, βασιλ[εῦ, προστάξαι Διοφάνει τῶι στρατηγῶι γράψαι Ἀπολλωνίωι τῶι ἐπιστάτηι] ἐπαναγκάσαι αὐτοὺς ἐκχωρῆσαι τῆς οἰκίας, ἐ[ὰν δέ τι ἀντιλέγωσιν, ἀποστεῖλαι αὐτοὺς ἐπὶ Διοφάνην διακριθη-] σομένους μοι, ἵνα διὰ σέ, βασιλεῦ, τύχω τοῦ δικαίου. Ἀπολλωνίωι. μά(λιστα) δι(άλυσον) αὐτούς· [εἰ δὲ μὴ, (ἔτους) α, Γορπιαίου κη, Τῦβι ιβ. Τασύοκις πρ(ὸς) Θεόδοτον καὶ Δημήτριον περὶ οἰκίας.
(No Latin text was found in the extracted document.)
To King Ptolemy, greetings from Tasyochis. I am wronged by Theodotus and Demetrius, his men, from those of the island of Alexander. My mother having passed away, I have a royal land into (fields), and those who are accused, Apollonius the overseer and Tesenouphis the local governor, do not yield. Therefore, I beg you, O King, to command Diophanes the general to write to Apollonius the overseer to compel them to vacate the house; if they resist, to send them to Diophanes to be judged for me, so that through you, O King, I may obtain justice. To Apollonius. Especially, release them; if not, (year) a, Gorpiaios, 20th of Tybi. Tasyochis to Theodotus and Demetrius concerning the house.