βασιλεῖ Πτολεμαίωι χαίρειν
τῆς ἐπιγονῆς, ἐκ Πτολεμαίδος τῆς τῶν Ἀράβων. ἀδικοῦμαι
τιμὴν ἐρίων τῶν ὄντων ἐπὶ τῶν προβάτων ἐπιπόκων
τιμῆς τῆς συγχωρηθείσης πρὸς ἀλλήλους πόκους τε
παραχρῆμα καὶ μὴ κύριον αὐτὸν εἶναι ἄνευ ἐμοῦ κεῖραι τὰ
ἔρια ἀπαιτούμενος τὰ ἔρια ἀποδέδωκέμ
μοι πόκους
τοὺς δὲ λοιποὺς δέομαι οὖν σου, βασιλεῦ, εἴ σοι δοκεῖ, συντάξαι Διοφάνηι τῶι στρα-
τηγῶι γράψαι τῶι ἐπιστάτηι ἐπισκέψασθαι περὶ τούτων καὶ, ἐὰν ἦι ταῦτα ἀληθῆ, συνσχεῖν
ἀποστεῖλαι αὐτὸν ἐπὶ Διοφάνην εἰς κρίσιν, ἵνα διὰ
σέ, βασιλεῦ, τοῦ δικαίω τ[ύχω.]
εὐτύχε[ι.]
μάλιστα μὲν διάλυσον αὐτούς· εἰ δὲ μὴ, πρὸς ἡμᾶς ἀπ(όστειλον) ὅπ(ως) ἐπι(σκεψώμεθα).
ἔτους κε, [Λωίου κϛ,] Χοίαχ [ιγ].
(No Latin text was found in the extracted document.)
To King Ptolemy, greetings.
From the descendants, from Ptolemais of the Arabs. I am wronged
regarding the honor of the sheep that are upon the grazing lands.
Of the honor that was granted to one another regarding the grazing lands
immediately and that he should not be lord over it without me, let the
sheep that are required be given to me.
As for the others, I therefore ask you, O king, if it seems good to you, to arrange for Diophanes, the general, to write to the overseer to inquire about these matters and, if these things are true, to connect
and send him to Diophanes for judgment, that through
you, O king, I may obtain justice.
May you be fortunate.
Most certainly dissolve them; but if not, send to us so that we may investigate.
In the year 26, of Lōios, Choiak 13.
βασιλεῖ Πτολεμαίωι χαίρειν
τῆς ἐπιγονῆς, ἐκ Πτολεμαίδος τῆς τῶν Ἀράβων. ἀδικοῦμαι [ὑπὸ ...] τιμὴν ἐρίων τῶν ὄντων ἐπὶ τῶν προβάτων ἐπιπόκων [...] τιμῆς τῆς συγχωρηθείσης πρὸς ἀλλήλους πόκους τε [...] παραχρῆμα καὶ μὴ κύριον αὐτὸν εἶναι ἄνευ ἐμοῦ κεῖραι τὰ [ἔρια ... ἀπαι]τούμενος τὰ ἔρια ἀποδέδωκέν μοι πόκους μ, τοὺς δὲ [λοιποὺς ... δέομαι οὖν] σου, βασιλεῦ, εἴ σοι δοκεῖ, συντάξαι Διοφάνηι τῶι στρα[τηγῶι γράψαι ... τῶι ἐπιστάτηι ἐπισκέψασθ]αι περὶ τούτων καὶ, ἐὰν ἦι ταῦτα ἀληθῆ, συνσχεῖν [...] ἀποστεῖλαι αὐτὸν ἐπὶ Διοφάνην εἰς κρίσιν, ἵνα διὰ [σέ, βασιλεῦ, ... τοῦ δικαί]ου τύχω. εὐτύχει.
(hand 2) [μάλιστα μὲν διάλυσον α]ὐτού[ς· εἰ δὲ μ]ή, πρὸς ἡμᾶς ἀπ(όστειλον) ὅπ(ως) ἐπι(σκεψώμεθα).
ἔτους κε, [Λωίου κϛ,] Χοίαχ [ιγ].
To King Ptolemy, greetings.
[From ...] of the Epigone, from Ptolemais of the Arabs. I am being wronged [by ...] concerning the price of wool that is on the sheep, which is to be shorn [...], at the price agreed upon between us for the fleeces [...], immediately, and that he has no right to shear the wool without me. When I demanded the wool, he gave me 40 fleeces, but the rest [...]. Therefore, I ask you, O King, if it pleases you, to instruct Diophanes the strategos to write to the epistates to investigate these matters, and if these things are true, to detain [...] and send him to Diophanes for judgment, so that through you, O King, I may obtain justice. Farewell.
(Second hand) [Preferably settle] them; but if not, send (them) to us so that we may investigate.
Year 25, [Loios 26,] Choiak [13].