βασιλεῖ Πτολεμαίωι χαίρειν Ἐποῆρις Πανῆτος, ἰσιονόμος, κατοικοῦσα Ἀθηνᾶς κώμην,
τῆς Θεμίστου μερίδος. ὑπάρχει μοι ἰσιεῖον ἐν τῆι προγεγραμμένηι κώμηι, ὃ συμβέβηκεν
πεπονεκέναι
καὶ διὰ τοῦτο μὴ δύνασθαι ἐν αὐτῶι καταγίνεσθαι, φοβουμένη μὴ συμπέσηι.
δέομαι οὖν σου, βασιλεῦ, εἴ σοι δοκεῖ, προστάξαι Διοφάνει τῶι στρατηγῶι γράψαι οἷς
καθήκει,
ἐάνπερ ᾖ ἃ γράφω ἀληθῆ, δοθῆναί μοι τὴν καθαίρεσιν, ἐφʼ ὧι ἀνοικοδομήσασα ἀποκατα-
στήσω ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ αἱ θυσίαι συντε[λῶ]νται
ὑπέρ τε σοῦ καὶ τῆς ἀδελφῆς καὶ τῶν τέκνων.
τούτου γὰρ γενομέν[ο]υ, ἔσομαι τετευχυῖα τῆς παρὰ σοῦ φιλανθρωπίας.
εὐτύχει.
Στράτωνι. παραλαβὼν τὸν
ἐπιστάτην καὶ τὸν κω(μο)γρ(αμματέα), ἐπί(σκεψαι) καὶ, ἐὰν ἦι ἃ γράφει ἀληθῆι,
ἔ̣α̣σ̣ο̣ν
καθελεῖν, ἐπιμ[ελὲς δέ σ]οι ἔστω ὅπ(ως) πάλιν ἀνοικοδομηθῆι ⟦καὶ⟧ μὴ χεῖρον τοῦ προυπάρχοντος
ἰσιεί(ου) ἀ̣λ̣λ̣ὰ̣ κ
κατὰ τὸ πρόσταγμα.
(ἔτους) κε, Λώ(ιου) κϛ, Χοίαχ ιγ.
Ἐποῆρις Πανῆτος περὶ καθαιρέσεως ἰσιείου.
(ἔτους) κε, Λώιου κϛ Χοίαχ ιγ.
To King Ptolemy, greetings from Epoharis Panetis, the lawgiver, residing in the village of Athens,
in the portion of Themis. I have a law in the aforementioned village, which has happened to
be in distress
and for this reason I am unable to settle there, fearing that I might fall into trouble.
Therefore, I ask you, O King, if it seems good to you, to command Diophanes the general to write what
is appropriate,
if what I write is true, to grant me the removal, so that having rebuilt I may restore it to the same
and the sacrifices may be completed
for you and your sister and the children.
For having done this, I will be shielded by your kindness.
Good fortune.
To Straton. Having received the
overseer and the village scribe, to inspect and, if what he writes is true,
let him be allowed
to remove it, and let it be your concern how it may be rebuilt again and not worse than the previous
law.
(In the year) of King L. 26, Choiak 13.
Epoharis Panetis regarding the removal of the law.
βασιλεῖ Πτολεμαίωι χαίρειν Ἐποῆρις Πανῆτος, ἰσιονόμος, κατοικοῦσα Ἀθηνᾶς κώμην, τῆς Θεμίστου μερίδος. ὑπάρχει μοι ἰσιεῖον ἐν τῆι προγεγραμμένηι κώμηι, ὃ συμβέβηκεν πεπονηκέναι καὶ διὰ τοῦτο μὴ δύνασθαι ἐν αὐτῶι καταγίνεσθαι, φοβουμένη μὴ συμπέσηι. δέομαι οὖν σου, βασιλεῦ, εἴ σοι δοκεῖ, προστάξαι Διοφάνει τῶι στρατηγῶι γράψαι οἷς καθήκει, ἐάνπερ ᾖ ἃ γράφω ἀληθῆ, δοθῆναί μοι τὴν καθαίρεσιν, ἐφʼ ὧι ἀνοικοδομήσασα ἀποκαταστήσω ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ αἱ θυσίαι συντε[λῶ]νται ὑπέρ τε σοῦ καὶ τῆς ἀδελφῆς καὶ τῶν τέκνων. τούτου γὰρ γενομέν[ο]υ, ἔσομαι τετευχυῖα τῆς παρὰ σοῦ φιλανθρωπίας. εὐτύχει.
(hand 2) Στράτωνι. παραλαβὼν τὸν [...] ε̣ι̣ ἐπιστάτην καὶ τὸν κω(μο)γρ(αμματέα), ἐπί(σκεψαι) καὶ, ἐὰν ἦι ἃ γράφει ἀληθῆ, ἔ̣α̣σ̣ο̣ν καθελεῖν, ἐπιμ[ελὲς δέ σ]οι ἔστω ὅπ(ως) πάλιν ἀνοικοδομηθῆι ⟦καὶ⟧ μὴ χεῖρον τοῦ προυπάρχοντος ἰσιεί(ου) ἀ̣λ̣λ̣ὰ̣ κ[...] κατὰ τὸ πρόσταγμα.
(ἔτους) κε, Λώ(ιου) κϛ, Χοίαχ ιγ.
To King Ptolemy, greetings from Epoeris, daughter of Paneitos, priestess of Isis, residing in the village of Athēnas, in the division of Themistos. I possess a temple of Isis in the aforementioned village, which has become dilapidated, and for this reason I am unable to remain in it, fearing that it might collapse. Therefore, I beseech you, O King, if it pleases you, to command Diophanes the strategos to write to the appropriate officials, so that, if what I write is true, permission may be granted to me to demolish it, on condition that I rebuild it exactly as it was, and that the sacrifices may continue to be performed for you, your sister, and your children. If this is done, I shall have received your kindness. Farewell.
(Second hand) To Straton: Take along the [...] overseer and the village scribe, inspect it, and if what she writes is true, allow her to demolish it. Take care that it is rebuilt again, not worse than the previous temple of Isis, but [...] according to the command.
Year 25, Loios 26, Choiak 13.