βασιλεῖ Πτολεμαίωι χαίρειν Ἀπολλώνιος Λεπτίνου, τῶν κατοικουτων ἐν Κρ[οκο]δίλων πόλει τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ. ἀδικοῦμαι ὑπὸ Θαισίθιος τῆς ἀδελφῆς τοῦ πατρός μου. ὑπαρχούσης γάρ μοι πατρικῆς ο[ἰκί]ας ἐν Φαρβαίθοις τῆς Ἡ[ρα]κλείδου με[ρί]δος καὶ οἰκ[ούσης Θαι]σίθιος ἐ[ν τῆι προγ]εγραμμένηι οἰκίαι, τοῦ δὲ πα[τρό]ς μου τελευτήσαντος ἐν τῶι κγ (ἔτει), καὶ ἐμ[οῦ χρ]είαν σχόν[τος τῆ]ς οἰκίας ὅπως ἀποδόμενος θάψω τὸν π[α]τέρα μου, καὶ παραγγείλαντός μου τῆι Θαισίθει ἐκχωρεῖν ἐκ τῆς οἰκ[ίας], οὐ προσέσχεν, καταφρονοῦσα ἐπὶ τῶι ὀρφανόμ με εἶναι. δέομαι οὖν σου, βασιλεῦ, προστάξαι Διο[φά]νει τῶι στρατηγῶι γράψαι Μνασέ̣α̣ι τῶι ἐμ (*) Φαρβαίθοις ἐπιτάτηι ἀποστεῖλ[α]ι ἐπʼ αὐτο τὴ[ν] Θαισῖθιν καὶ, ἐὰν ἦι ἃ γράφω ἀληθῆ οἰ]κί̣ας αὐτὴν ἐπαναγκάσαι ἐκχωρεῖν, ἐπειδὴ πεφερνισμένη ὑπὸ τοῦ πατρός μου οὐχ ὑπομε [ -ca.?- ] \κα̣[ -ca.?- ]/ [ -ca.?- ] π]ραχθῆναί μοι αὐτ[ὴν] τὸ [ἐν]οίκ[ιο]ν ἀπὸ τοῦ κγ (ἔτους), ἀφʼ οὗ χρόνου ὁ πατήρ μου ἀπεγένετο, [ -ca.?- ] ἕ]καστον (δραχμὰς) ε, ὃ γίνε[ται -ca.?- ]ου [ -ca.?- ] τ]ούτ[ου γὰρ γε]νομέν[ου] διὰ [σ]έ, β[ασιλεῦ,] [τὸν πάντων] κοινὸν σωτῆρα, [τοῦ δικαίου τεύξομαι.] εὐτ[ύχει.] (hand 2) [Μν]ασέαι. μά(λιστα) δι(άλυσον) αὐ(τούς)· εἰ δὲ μή, ἀπ(όστειλον) [ -ca.?- ] (ἔτους) δ, Δαισίου κζ, Ἁθὺρ κθ. Ἀπολλώνιος Λεπ[τ]ίνου πρ(ὸς) Θαισῖθιν περὶ οἰκ[ία]ς καὶ ἐνοικίου.
(No Latin text was extracted from the document.)
To King Ptolemy, greetings from Apollonius son of Leptinus, one of the inhabitants of the city of Crocodilopolis in the Arsinoite nome. I am wronged by Thaisithios, the sister of my father. For I have a paternal house in Farbaithos of the Heracleid district, and Thaisithios resides in the house that is registered. After my father passed away in the year 23, and since I need the house in order to bury my father, and having instructed Thaisithios to vacate the house, she did not comply, despising to be with the orphan. Therefore, I beseech you, O King, to command Diofanes the general to write to Mnaséa in my Farbaithos to send her to me, and if what I write is true, to compel her to vacate the house, since she has been living there without my father's consent. I have been wronged in this matter, and I ask that this be done for me from the year 23, from which time my father passed away, and for each drachma that is due, may I receive it through you, O King, the common savior of all, that I may obtain justice. May you be fortunate. (hand 2) To Mnaséa. Especially to resolve this matter; if not, send [ -ca.?- ] in the year 23, of Daisios, 27, of Athyr, 28. Apollonius son of Leptinus to Thaisithios concerning the house and rent.
βασιλεῖ Πτολεμαίωι χαίρειν Ἀπολλώνιος Λεπτίνου, τῶν κατοικούντων ἐν Κρ[οκο]δίλων πόλει τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ. ἀδικοῦμαι ὑπὸ Θαισίθιος τῆς ἀδελφῆς τοῦ πατρός μου. ὑπαρχούσης γάρ μοι πατρικῆς ο[ἰκί]ας ἐν Φαρβαίθοις τῆς Ἡ[ρα]κλείδου με[ρί]δος καὶ οἰκ[ούσης Θαι]σίθιος ἐ[ν τῆι προγ]εγραμμένηι οἰκίαι, τοῦ δὲ πα[τρό]ς μου τελευτήσαντος ἐν τῶι κγ (ἔτει), καὶ ἐμ[οῦ χρ]είαν σχόν[τος τῆ]ς οἰκίας ὅπως ἀποδόμενος θάψω τὸν π[α]τέρα μου, καὶ παραγγείλαντός μου τῆι Θαισίθει ἐκχωρεῖν ἐκ τῆς οἰκ[ίας], οὐ προσέσχεν, καταφρονοῦσα ἐπὶ τῶι ὀρφανῷ με εἶναι. δέομαι οὖν σου, βασιλεῦ, προστάξαι Διο[φά]νει τῶι στρατηγῶι γράψαι Μνασέαι τῶι ἐν Φαρβαίθοις ἐπιστάτηι ἀποστεῖλαι ἐπʼ αὐτὸν τὴν Θαισῖθιν καὶ, ἐὰν ἦι ἃ γράφω ἀληθῆ, [τῆς οἰ]κίας αὐτὴν ἐπαναγκάσαι ἐκχωρεῖν, ἐπειδὴ πεφερνισμένη ὑπὸ τοῦ πατρός μου οὐχ ὑπομε[νεῖ] π[ραχθῆναί μοι αὐτὴν] τὸ [ἐν]οίκ[ιο]ν ἀπὸ τοῦ κγ (ἔτους), ἀφʼ οὗ χρόνου ὁ πατήρ μου ἀπεγένετο, [ἕ]καστον (δραχμὰς) ε, ὃ γίνε[ται ...] τούτου γὰρ γενομένου διὰ σέ, βασιλεῦ, τὸν πάντων κοινὸν σωτῆρα, τοῦ δικαίου τεύξομαι. εὐτύχει.
(hand 2) [Μν]ασέαι. μά(λιστα) δι(άλυσον) αὐ(τούς)· εἰ δὲ μή, ἀπ(όστειλον) [...] v (ἔτους) δ, Δαισίου κζ, Ἁθὺρ κθ. Ἀπολλώνιος Λεπ[τ]ίνου πρ(ὸς) Θαισῖθιν περὶ οἰκ[ία]ς καὶ ἐνοικίου.
To King Ptolemy, greetings from Apollonios, son of Leptines, one of the inhabitants of Crocodilopolis in the Arsinoite nome. I am being wronged by Thaisithis, my father's sister. For although I own a paternal house in Pharbaithos in the Herakleides division, and Thaisithis is living in the aforementioned house, after my father died in the 23rd year, and when I needed the house in order to sell it and bury my father, and although I instructed Thaisithis to vacate the house, she paid no attention, despising me because I am an orphan. Therefore, I beg you, O King, to command Diophanes the strategos to write to Mnaseas, the epistates in Pharbaithos, to summon Thaisithis before him, and if what I write is true, to compel her to vacate the house, since she, having received a dowry from my father, does not allow me to collect from her the rent from the 23rd year, from the time my father passed away, at five drachmas per year, which amounts to [...]. For if this is done through you, O King, the common savior of all, I shall obtain justice. Farewell.
(Second hand) To Mnaseas: "Settle them especially; if not, send [...] Year 5, Daisios 27, Hathyr 29. Apollonios son of Leptines against Thaisithis concerning a house and rent."