ξεσθω
γειν καὶ αἰα
ἔδωκα σοί τε καὶ Καλλικράτει ὑπόμνημα
καὶ οὐδʼ ἕως τοῦ νῦν δεδύνημαι τυχεῖν τῶν δικαίων. ἀξιῶ οὖν σε,
ἐπειδὴ διὰ τὸ ἰσχύειν αὐτὸν ταῦτα συντελέσται, μεταπεμψάμενον αὐτὸν ἐπαναγκάσαι
ἀποδοῦναί μοι τὴν εὐτύχει.
ἵνα τῶι βασιλὶν τῶν γεωργῶν π
(No Latin text extracted)
Let it be known
I have given you and Callikrates a memorandum
and until now I have not been able to obtain the just things. Therefore, I ask you,
since it is strong for these things to be completed, to send him back to me
to grant me good fortune.
In order that to the king of the farmers...
ξεσθω̣
γειν καὶ α[ ... ]ι̣α[ ... ]
ἔδωκα σοί τε καὶ Καλλικράτει ὑπόμνημα
καὶ οὐδʼ ἕως τοῦ νῦν δεδύνημαι τυχεῖν τῶν δικαίων.
ἀξιῶ οὖν σε, ἐπειδὴ διὰ τὸ ἰσχύειν αὐτὸν ταῦτα συντ[ετέ-]
λεσται, μεταπεμψάμενον αὐτὸν ἐπαναγ[κάσαι]
[ἀ]ποδοῦναί μοι τὴν [ ... ]
εὐτύχει.
(hand 2)
̣ ̣ ̣ ̣ ινα ̣ ̣ ̣
̣ ̣ ̣ ̣ ν ̣ ̣ ̣ ̣ τῶι βασιλ ̣ ̣ ̣
̣ ̣ ̣ ̣ Τω ̣ ̣ ̣ ̣ ντ̣ων [γε]ωργῶν π[ ... ]
"... (unclear beginning) ... I gave to you and to Kallikrates a memorandum,
and even until now I have not been able to obtain justice.
Therefore, I request you, since these things have been accomplished because of his influence,
summon him and compel him to return to me the [ ... ].
Farewell."
(Second hand, fragmentary:)
"... in order that ... to the king ... of the farmers ..."