ιαδι ἐπ ἐγἐρας αγ ιερα λεγ η ροση ἐπιστάτου π πᾶσι τοῖς δικα[ιώμασιν(?)] καταστῆσαι πρὸς σέ. ἔρρωσο. (ἔτους) ια ἀπεστάλκαμεν αὐτὸν μετὰ Ἑρμολάου παρʼ ἡμῶν. Νίκωνι
No Latin text was extracted.
To the priest, I have sent him with Hermolaus from us. Be well. (Year) We have sent him with Hermolaus from us. To Nicon.
ιαδι ἐπ̣[---]
]εγ̣εγ̣ρας α̣γ̣[---]
]ι̣ερα λ̣εγ̣[---]
η̣[---]ροση[---]
ἐπιστάτου π̣[---]
πᾶσι τοῖς δικα[ιώμασιν(?)] καταστῆσαι πρὸς σέ. ἔρρωσο. (ἔτους)
ια̣[---]α̣
ἀπεστάλκαμε[ν --- αὐ]τὸν μετὰ Ἑρμολάου [---] παρʼ ἡμῶν.
Νίκωνι
"...to establish with you according to all the ordinances(?). Farewell. (Year...)
...we have sent him with Hermolaos... from us.
To Nikon."
Note: The text is fragmentary and incomplete. Brackets "[---]" indicate missing or illegible portions of the original manuscript. The translation provided is tentative and based on the readable portions of the Greek text.