αιωι χαίρειν τις ηδι
καταφιλοτιμεῖσθαί σε
ς τοῦ μὴ καταστάν-
διακρι]θῆναί με πρὸς τούς ἀν-
ἀλλὰ καὶ προσκατηγο-
δ̣ ἐγὼ ἀποβιάσαι
τερον ἀπαγόμενος
δη̣ μοι δοκεῖς ὀρθῶς
μ̣οι πικρῶς προσκόπτων
ο]ὐθὲν ἠδικημένος· ἐγὼ
αι λόγου τυχεῖν ἐπὶ σοῦ
ἐὰν μὲν ἐπιδείξω
ε]ἰ δὲ μὴ
No Latin text was extracted.
May you rejoice in the age, someone sweet.
We are to be fond of you.
As for not having stood -
to be distinguished from men -
but also to accuse -
I, having fled,
am being led away.
Indeed, it seems to me that you are right,
you are bitterly stumbling
having done me no wrong; I
wish to have a word with you
if I may show.
But if not.
αιωι χαίρειν τις ηδι
καταφιλοτιμεῖσθαί σε
ς τοῦ μὴ καταστάν-
διακριθῆναί με πρὸς τούς ἀν-
θρώπους
ἀλλὰ καὶ προσκατηγο-
δ ἐγὼ ἀποβιάσαι
τερον ἀπαγόμενος
δη μοι δοκεῖς ὀρθῶς
μοι πικρῶς προσκόπτων
οὐθὲν ἠδικημένος· ἐγὼ
αι λόγου τυχεῖν ἐπὶ σοῦ
ἐὰν μὲν ἐπιδείξω
εἰ δὲ μὴ
"...someone greets (you) warmly,
to earnestly strive to please you,
so as not to be placed
in judgment against people,
but also to accuse further—
and I myself to force away,
being led away further.
Indeed, you seem to me rightly
to be bitterly offended at me,
though having suffered no wrong;
I myself (wish) to obtain a hearing before you,
if indeed I shall demonstrate (my case),
but if not..."