ἔτους λα Φαρμοῦθι ἔγρ(αψα) παρηγγελ(κέναι) Πετεαρψενήσε̣ι̣ καὶ τοῖ̣ς̣ ἄλ̣λοις π̣οιμ̣έσ̣ι̣. καὶ χρηματισταὶ τῶν τὰς βασιλικὰς οἱ ἐν Κροκοδίλων πόλει τοῦ Ἀρσινοίτου κρίναντες ὧν εἰσαγωγεὺς Ἀ̣σκληπιάδης Ἀπολλωνίῳ χαίρειν· λαβὼν ἀντίγρ(αφον) ἐντεύξ(εως) τῆς ἐπιδοθεί(σης) ὑπὸ ρ̣μούθου δὸς τοῖς ἐγκεκλημένοις ὑ̣π̣ʼ αὐ̣τοῦ καὶ καὶ Πετεαρ]ψενήσει καὶ παρ̣άγγειλον παραγίνεσθαι ἐπὶ τὸ κριτήριον ἐν ἡμέραις ἔχοντας καὶ τὰ πρὸς τὴν κατάστασιν δικαιώματα καί, ὃν ἂν τρόπον παραγγείλῃς, ἀντίγραψον. ἔρρωσο. ἔτους λα Φαρμοῦθι ιϛ̣.
(No Latin text was extracted from the document.)
Year of the reign of Pharmouthi. I have written (this) as instructed to Petearpsenese and the other shepherds. And the treasurers of the royal (affairs) who are in the city of Crocodilopolis, having judged those whose importer is Asclepiades, greetings to Apollonius. Having received the copy of the report of the delivery by Pharmouthus, give it to those summoned by him and also to Petearpsenese and instruct them to come to the tribunal within the days having the documents pertaining to the status, and in whatever manner you may instruct, make a copy. Farewell. Year of the reign of Pharmouthi 16.