Σαραπίω̣ν Βελ̣λ̣ή̣ο̣υς ὁρμοφύλακος τῆς Καινῆ(ς) ὁ ἡγούμενος τοῖς ἐν τῆι̣ Κ̣α̣ινῆι χειρισταῖς
Δι̣ονυσίωι τῶι σιτο-[λο]γοῦντι τὸ περὶ Ὀξύρυ(γχα) [ἐρ]γα̣στήριον χαίρειν· [ὁ]μολογοῦ<με>ν
ἔχειν παρὰ σοῦ πυρῶν ἀρτάβας εἴκουσι, [(γίνονται)] πυρῶν ἀ(ρτάβαι) κ, φόρετρον κ̣ ἀ(ρταβῶν), καὶ οὐ μὴ ἅψωμ̣ε̣ν̣ [φο]ρ̣ε̣τρο̣ν
ἐὰν μὴ κουφί-[σ]ω̣μεν αὐτὰς μέτρωι̣ τ̣ῶι πρὸς τὸ χαλκοῦν. ἐὰν δὲ μὴ ἀποτείσω- μεν, μετρήσωμεν πυρῶν ἀ(ρτάβας) μ.
τῶι σ̣ι̣τολο̣γοῦ̣ν(τι) παρὰ τοις χει(ριστῶν).
None extracted.
Of Sarapion, son of Belles, the harbor-keeper of the New (one), the leader of those in the New (one) who are the best workers.
To Dionysios, the grain supplier, greetings concerning the workshop about Oxyrhynchus. We agree to have from you the grain baskets, which are made of grain, and we will not touch the basket unless we lighten them according to the measure towards the bronze.
If we do not pay, we will measure the grain baskets.
To the grain supplier from the workers.
Σαραπίων Βελλήους
ὁρμοφύλακος τῆς Καινῆ(ς)
ὁ ἡγούμενος τοῖς ἐν
τῇ Καινῇ χειρισταῖς
καὶ οἱ ἄλλοι πρεσβύτεροι
Διονυσίῳ τῷ σιτολογοῦντι τὸ περὶ Ὀξύρυ(γχα)
ἐργαστήριον χαίρειν·
ὁμολογοῦμεν ἔχειν παρὰ σοῦ
πυρῶν ἀρτάβας εἴκοσι,
(γίνονται) πυρῶν ἀρτάβαι κ, φόρετρον κ ἀρταβῶν,
καὶ οὐ μὴ ἅψωμεν φόρετρον
ἐὰν μὴ κουφίσωμεν αὐτὰς μέτρῳ
τῷ πρὸς τὸ χαλκοῦν.
ἐὰν δὲ μὴ ἀποτείσωμεν, μετρήσομεν
πυρῶν ἀρτάβας μ.
(hand 2) τῷ σιτολογοῦντι παρὰ τῶν χειριστῶν.
Sarapion, son of Belleus,
harbor-guard of Kaine,
the leader of the workers in Kaine,
and the other elders,
to Dionysios, the grain-accountant of the workshop near Oxyrhynchus,
greetings.
We acknowledge that we have received from you
twenty artabas of wheat,
(totaling) twenty artabas of wheat, with a transport-charge for twenty artabas,
and we will not touch the transport-charge
unless we lighten them by the measure
according to the bronze standard.
But if we do not repay, we shall measure out
forty artabas of wheat.
(hand 2) To the grain-accountant from the workers.