ἀντίγραφον ὑπομνήμ[α]τος τὸ ἐπιδέδωκα τῶι στρατηγῶι.
Μ̣ελαγκόμαι ἀρχισωμ[ατο]φύλακι καὶ στρ[ατηγῶι] [π]αρὰ Διονυσίου τοῦ Ἡρ̣[ακ]λ̣είδου τῶν ἐ[κ τῆς] π̣όλεως, σιτολογοῦντ[ος] δὲ τὸ περὶ Ὀ̣ξ[ύρυγχα] [ἐ]ργα(στήριον). τῆι λ τοῦ Μεσ[ορ]ὴ τοῦ κθ (ἔτους) [τῶν δ]ὲ̣ Νοὸς καὶ Ὥρου τῶ[ν] παρʼ ἐμοῦ ἐπ̣[ερχομέ-] [νων] ἐκ Κροκοδίλων [π]ό̣λεως εἰς Ὀξ[ύρυγχα] π̣ε̣[ρ]ὶ [ὥρα]ν̣ θ περιπ̣εσόντες τι[νὲς] 10 λῃστ[αὶ] ἀ̣νὰ μέσον Ἠ[λ]ευσῖνος καὶ Ὀξ̣υρύ[γ]χ̣ων τόν τε [κ]ι̣θ̣ῶνα ἐξέδ̣υ̣[σαν] καὶ π[αρ]η ̣ [̣ ]ησαν ε[̣ ̣ ] χον μου πα̣[ -ca.?- ] ἀρσε̣ν[ικὰ] δ̣ι̣ε̣σ̣π̣α̣σ̣μένα ἐφʼ ὧν η̣[ -ca.?- ] καὶ μ...α β. ὁ δὲ Νοῦς καὶ ὁ Ὧρος ἀπ̣[ῆλθον] 15 εἰς φυγὴν ὁρμήσαντες. τῆι δὲ α [τοῦ Θὼθ] παραγενόμενος ̣ ̣ ἐπὶ Traces [ὁ στρα-] τ̣ηγὸς τῆς μερίδος ἐπὶ πλεῖον εν̣[ -ca.?- ] [ ̣ ̣ ]τους ἐν τε ταῖς ὁδοῖς καὶ ο̣υ̣ ̣ σδ[ -ca.?- ] [ ̣ ̣ ]ε̣ιν τοῦ καὶ ἕτερα διαπεπραχό̣τ̣[ος -ca.?- ] 20 [ ̣ ̣ ] ̣ θέντων [ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ε̣[ ̣ ̣ ̣ ]βε]βηκέναι [ -ca.?- ] [Ὀξ]υ̣ρυγχ̣ [ -ca.?- ἀλ]λ̣ὰ τοὺς π̣ε̣ρ̣[ὶ -ca.?- ] ευ̣ ̣ ̣ οδι ̣ ι̣αν ὑ̣π̣ὸ̣ ̣ [ -ca.?- ]νν̣ Traces κατα ̣ ο ̣ ̣ ̣ ̣ ε̣τρο̣π[ ̣ ̣ ]κ̣ομις̣ ̣ ̣ ̣ ̣ πα̣[ρὰ -ca.?- ] πεπτωκότος οὐθέ μ[ε] εὑρόντος [ -ca.?- ] 25 πρὸς τῆι Ὀξυρύγχων Σαραπιείω̣ι [ -ca.?- ] [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ε πεπεικότες κ ̣ ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ ὑμῶν π̣ορεῖα ̣ ̣ [ ̣ ]δρ ̣ α[ -ca.?- ]
(No Latin text was found in the document.)
A copy of the memorandum that I have delivered to the general.
I am becoming the chief guard and to the general from Dionysius the son of Heracles of those from the city, while he is discussing the matter concerning the Oxyrynchus factory. In the year of the Mesore, of the years of Noos and Horus, those coming from Crocodilopolis to Oxyrynchus, having encountered some robbers between Heliopolis and Oxyrynchus, stripped the tunic and took my belongings. Noos and Horus fled in haste. And the one of Thoth having come upon the general of the division, to a greater extent, in the roads and elsewhere, having been accomplished, they did not find me. Towards the Sarapeion of the Oxyrynchus, having been persuaded, your journey...
ἀντίγραφον ὑπομνήμ[α]τος τὸ ἐπιδέδωκα τῶι στρατηγῶι.
Μ̣ελαγκόμαι ἀρχισωμ[ατο]φύλακι καὶ στρ[ατηγῶι]
[π]αρὰ Διονυσίου τοῦ Ἡρ̣[ακ]λ̣είδου τῶν ἐ[κ τῆς]
π̣όλεως, σιτολογοῦντ[ος] δὲ τὸ περὶ Ὀ̣ξ[ύρυγχα]
[ἐ]ργα(στήριον). τῆι λ τοῦ Μεσ[ορ]ὴ τοῦ κθ (ἔτους)
[τῶν δ]ὲ̣ Νοὸς καὶ Ὥρου τῶ[ν] παρʼ ἐμοῦ ἐπ̣[ερχομέ-]
[νων] ἐκ Κροκοδίλων [π]ό̣λεως εἰς Ὀξ[ύρυγχα]
π̣ε̣[ρ]ὶ [ὥρα]ν̣ θ περιπ̣εσόντες τι[νὲς]
λῃστ[αὶ] ἀ̣νὰ μέσον Ἠ[λ]ευσῖνος καὶ Ὀξ̣υρύ[γ]χ̣ων τόν τε [κ]ι̣θ̣ῶνα ἐξέδ̣υ̣[σαν]
καὶ π[αρ]η̣[...]ησαν ε[...]χον μου πα̣[...]
ἀρσε̣ν[ικὰ] δ̣ι̣ε̣σ̣π̣α̣σ̣μένα ἐφʼ ὧν η̣[...] καὶ μ...α β.
ὁ δὲ Νοῦς καὶ ὁ Ὧρος ἀπ̣[ῆλθον] εἰς φυγὴν ὁρμήσαντες.
τῆι δὲ α [τοῦ Θὼθ] παραγενόμενος [...] ἐπὶ [...]
[ὁ στρα-]τ̣ηγὸς τῆς μερίδος ἐπὶ πλεῖον εν̣[...]
[...]τους ἐν τε ταῖς ὁδοῖς καὶ ο̣υ̣[...]
[...]ε̣ιν τοῦ καὶ ἕτερα διαπεπραχό̣τ̣[ος...]
[...]θέντων [...] βε]βηκέναι [...]
[Ὀξ]υ̣ρυγχ[...] ἀλ]λ̣ὰ τοὺς π̣ε̣ρ̣[...]
[...]ευ̣[...]οδι[...] ὑ̣π̣ὸ̣[...]
[...] κατα[...] ε̣τρο̣π[...] κομις̣[...] π̣α̣[ρὰ...]
πεπτωκότος οὐθέ μ[ε] εὑρόντος [...]
πρὸς τῆι Ὀξυρύγχων Σαραπιείω̣ι [...]
[...]ε πεπεικότες κ[...]
[...] ὑμῶν π̣ορεῖα[...]δρ̣α[...]
Copy of the memorandum which I submitted to the strategos.
To Melankomas, chief bodyguard and strategos,
from Dionysios son of Herakleides, one of those from the city,
who is in charge of grain collection at the Oxyrhynchus district workshop.
On the 30th of Mesore of the 29th year,
while my men Nous and Horos were coming from Krokodilopolis to Oxyrhynchus,
around the 9th hour, certain robbers attacked them
between Eleusis and Oxyrhynchus, stripped off their tunic,
and took away [...] belonging to me [...]
male animals torn apart, upon which [...] and [...] two.
Nous and Horos fled, having rushed into flight.
On the 1st of Thoth, having arrived [...] the strategos of the district [...]
[...] more [...] on the roads and [...]
[...] having committed other crimes [...]
[...] having been done [...] desecrated [...]
Oxyrhynchus [...] but those around [...]
[...] under [...]
[...] having fallen, no one having found me [...]
near the Sarapeion of Oxyrhynchus [...]
[...] having persuaded [...]
[...] your journey [...]
Note: Due to the fragmentary nature of the papyrus, some parts of the text and translation remain incomplete or uncertain.