παρὰ
καὶ με]τ̣ό̣χων τ̣ῶ̣ν̣ ἐξειληφότων τὴν (τεσσαρακοστὴν)
α (ἔτους) τοῦ ἐ̣π̣ὶ̣ τῆς ὠνῆς διαγράμματος
π̣ρ̣ο̣σφέρειν τὸ
ἐὰν δέ τις ἀσφράγιστον ἀποτ]ε̣ίσει ἐπίτιμον (δραχμὰς)
Ἑργ̣εῦς δὲ π̣αρὰ τ̣ῆ̣ι̣ μ̣ὴ α̣ὐτῶν ἱμάτια καὶ
Ἑ̣ργέως οἰκίαν ἐ̣πεδείξαμέν̣ σοι
ἱμ]α̣τί̣ων καὶ προσαποτεί̣σας̣ τ̣ὰς (δραχμὰς)
ἀξιοῦμέν σε τ̣ό̣ τε δίασμα
ἐπιμελητὴν ἵνα διαληφθῆι
εὐτύχει. (ἔτους) κ̣α Τῦβι
(No Latin text was extracted from the document.)
From
and of the participants of those who have been selected the (fortieth)
(of the year) of the transaction diagram
to offer the
if anyone pays an unsealed honorary (drachmas)
The worker, however, from those who do not have their own garments and
we have shown you the house of the worker
of garments and having paid the (drachmas)
we ask you for the transaction
to appoint a supervisor so that it may be completed
good fortune. (of the year) in Tubi
παρὰ καὶ μετόχων τῶν ἐξειληφότων τὴν (τεσσαρακοστὴν)
τῶν ἐρεῶν
ἔτους τοῦ ἐπὶ τῆς ὠνῆς διαγράμματος
προσφέρειν τὸ [...]ειν τὰ τέλη. ἐὰν δέ τις ἀσφράγιστον
ἀποτεῖσει ἐπίτιμον (δραχμὰς) Ϛ. Ἑργεῦς δὲ
παρὰ τῇ μὴ αὐτῶν ἱμάτια καὶ [...]
[...]ερα καὶ τ[...] χεν διορθω[...]σα[...]ε[...]
Ἑργέως οἰκίαν ἐπεδείξαμέν σοι
[...]ς τὸν παρὰ τὸ διασαφούμενον
[...] ἱματίων καὶ προσαποτείσας τὰς Ϛ (δραχμὰς)
[...] ἀξιοῦμέν σε τό τε δίασμα
[...]δα[...]
ἐπιμελητὴν ἵνα διαληφθῆι περὶ αὐ[τοῦ]. εὐτύχει.
(ἔτους) κα Τῦβι β.
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
"...from and among the partners who have collected the fortieth (tax)
of the woolen goods
of the year of the sales register
to bring forward the [...] payment of the taxes. If anyone (presents) an unsealed (item),
he shall pay a penalty of 6 drachmas. And the weaver (or cloth-worker)
beside the fact that their garments are not [...]
[...] and [...] having corrected [...]
we have pointed out to you the house of the weaver (or cloth-worker)
[...] the one who is contrary to what has been clarified
[...] of garments and having paid in addition the 6 drachmas
[...] we request you also the settlement
[...]
(appoint) a supervisor so that it may be examined concerning him. Farewell.
Year 21, Tybi 2."
The text is fragmentary and incomplete, making a fully coherent translation difficult. The document appears to be related to taxation, penalties for unsealed goods, and possibly disputes or corrections involving textile workers ("Ἑργεύς" possibly meaning "weaver" or "cloth-worker"). The date provided at the end ("Year 21, Tybi 2") suggests a dating according to a regnal or administrative year, common in papyrological documents from Greco-Roman Egypt.