Ἀπολλώνιος Διονυσίωι χαίρε[ιν] καὶ ἐρρῶ[σ]θ̣α̣ι̣· καλῶς ποιή[σεις] προεμβα̣λ̣ὼ̣[ν] Χεσερταίωι̣ τῶ[ι] λεσώνι τὸ ἐ̣ν̣ι̣αύ̣- σ̣ι̣ον τοῦ κθ (ἔτους) κ̣α̣ὶ̣ τ̣ὸ̣ (*) θέμα τ̣ὸ̣ παρὰ τῶ̣ν χειριστῶν καθὼς̣ ὑπολελ̣ώ̣γ̣η[ται] (*) ἡμ̣ῖν καὶ μὴ κατάσχῃς α̣ὐτόν.
Apparatus
^ 9. corr. ex
^ 12. l. ὑπολελόγη[ται]
Apollonius, greetings to Dionysios, and may you be well. You will do well by advancing to Cheserthaios, to the assembly of the annual (year) 20 and the (*) theme as it has been reported to us by the officials, and do not seize him.
Ἀπολλώνιος Διονυσίῳ χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι·
καλῶς ποιήσεις προεμβαλὼν Χεσερταίῳ τῷ λεσώνι τὸ ἐνιαύσιον τοῦ κθ (ἔτους)
καὶ τὸ θέμα τὸ παρὰ τῶν χειριστῶν καθὼς ὑπολελόγηται ἡμῖν καὶ μὴ κατάσχῃς αὐτόν.
Apollonios to Dionysios, greetings and good health.
You will do well to pay in advance to Chesertaios, the lesonis (temple official), the annual payment for the 29th year,
and the amount (or contribution) from the managers, as has been calculated for us, and do not withhold it.