Θεόδωρος Διο[νυσίωι] χαίρειν. ἐμβαλ[οῦ κατὰ] [τὸν παρὰ Χαιρήμονος] τοῦ ἐπιμελητοῦ χ[ρη(ματισμὸν)] ὥστʼ εἰς Ἀλεξάν[δρειαν] εἰς κέρ(κουρον) ἀχά(ρακτον) Προτ[ -ca.?- ] ἐφʼ οὗ χεκ[ -ca.?- ] πυροῦ [ἀρτάβας -ca.?- ]
No Latin text was found in the document.
Theodore Dionysius greets you. Insert [according to] [that which is from Chairemon] of the steward [the financial transaction] so that [it goes] to Alexandria into the [uncertain] [unwritten] Protos [ -ca.?- ] on which [it is] [uncertain] [ -ca.?- ] of wheat [the measure] [ -ca.?- ].
Θεόδωρος Διο[νυσίωι]
χαίρειν. ἐμβαλ[οῦ κατὰ]
[τὸν παρὰ Χαιρήμονος]
τοῦ ἐπιμελητοῦ χ[ρη(ματισμὸν)]
ὥστʼ εἰς Ἀλεξάν[δρειαν]
εἰς κέρ(κουρον) ἀχά(ρακτον) Προτ[
-ca.?-
]
ἐφʼ οὗ
̣ ̣ ̣ ̣
χεκ
̣
[
-ca.?-
]
πυροῦ [ἀρτάβας
-ca.?-
]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Theodoros to Dio[nysios], greetings.
Deposit [according to]
[the account from Chairemon]
the overseer [of finances]
so that to Alexand[ria]
into the granary, unmarked, Prot[...?]
-ca.?-
upon which
-unclear text-
wheat [artabas
-ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
The text is fragmentary and incomplete. It appears to be a financial or administrative instruction involving grain (wheat) shipments to Alexandria, mentioning a granary ("κέρκουρος") and an overseer ("ἐπιμελητής"). The exact quantities and further details are unclear due to the fragmentary nature of the papyrus.