δραχμ
τῆς λαμπροτάτης πόλεως
τοὺς εἰσαγγελ(θέντας(?)) ὑπὸ τῶν ἀ̣ι̣οντα μὴ ἀπογεγράφθα[ι
κ̣ου λόγου ἐν τοῖς ἀθέσμω̣[ς εἴδεσι (πρότερον(?)) Ἰουλίου Θέων[ος
τῶ̣ν αὐτόθι αἰτιαθ(έντων(?)) ὑπ̣[ὸ ἐπὶ τῷ μὴ δέ̣ο̣ν ἀντ[ι
ὑπὸ Ἡφαιστίωνο[ς
μένειν
Νεῖλος γεουχῶν ἐ̣[ν
κατηγο(ρ ) ἐπὶ τῷ [
μ̣ε̣ (δραχμ ) εἶναι
ἡγε]μ̣ό̣νος ἐπὶ τῷ κατ̣[
δαιλ̣( ) μὴ ἐπιδημ̣[
Ἁρποκρατίωνι τ[
(No Latin text was extracted from the document.)
"Drachma
of the most brilliant city
those who were sent by the authorities not to be registered
of the law in the unlawful forms (previously?) of July Theon
of those who were there accused by
upon the not needing against
by Hephaestion
to remain
Nile of the geouchoi in
the accuser upon the [
[drachma] to be
leader upon the [
[not to be present
at Harpocration [
(δραχμ)
Εφμ
τῆς λαμπροτάτης πό̣λ̣[εως
τοὺ]ς εἰσαγγελ(θέντας(?)) ὑπὸ τῶν ἀ̣[
]ι̣οντα μὴ ἀπογεγράφθα[ι
]κ̣ου λόγου ἐν τοῖς ἀθέσμ̣ω̣[ς
] εἴδεσι (πρότερον(?)) Ἰουλίου Θέων[ος
τ]ῶ̣ν αὐτόθι αἰτιαθ(έντων(?)) ὑπ̣[ὸ
] ἐπὶ τῷ μὴ δέ̣ο̣ν ἀντ[ι
ὑπὸ Ἡφαιστίωνο[ς
]μένειν
Νεῖλος γεουχῶν ἐ̣[ν
]ω̣νίου κατηγο(ρ ) ἐπὶ τῷ [
(δραχμ) εἶναι
ἡγε]μ̣ό̣νος ἐπὶ τῷ κατ̣[
]υ δαιλ̣( ) μὴ ἐπιδημ̣[
]υ Ἁρποκρατίωνι τ[
(No Latin text clearly identifiable in the provided fragment.)
(drachma)
Efm
...of the most illustrious city...
...those who were denounced by the...
...not having been registered...
...of speech among those unlawfully...
...in forms (previously?) of Julius Theon...
...of those accused there by...
...for improperly opposing(?)...
...by Hephaistion...
...to remain...
Neilos, landholder(?) in...
...accuser(?) concerning...
(drachma) to be...
...of the governor concerning...
...not residing(?)...
...to Harpokration...
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is tentative and based on the visible Greek fragments.