δωρεὰν βεἴκων
καὶ κατὰ τὸ προσόν σοι
τούτου ἕνεκεν καὶ παρὰ Μαγδ( ) ἐκδοθέντα μοι ὑπὸ τῆς γεναμένης ὑπʼ ἐμοῦ ἤ-
νεγκα κρέως σὺν μεικ[ ] ἑξῆς ὑπέταξα καὶ ἠθέλη[σα
διδάξαι περὶ τούτου κατ[ὰ
ὀμνύω τὴν τοῦ κυρίου ἡμ[ῶν τύχην]
(No Latin text extracted)
For the sake of this, and from Magd( ) that was given to me by the one born from me, I have subjected the flesh with a mixture and I wished to teach about this according to...
I swear by the fortune of our Lord...
δ[ω]ρε̣ὰ̣ν βε̣ί̣κ̣ω̣ν
κ̣η̣[ -ca.?- ]
καὶ κατὰ τὸ προσόν σοι ε̣[ -ca.?- ]
τούτου ἕνεκεν καὶ παρὰ [ -ca.?- ]
Μαγδ( ) ἐκδοθέντα μοι ὑπὸ [ -ca.?- ]
τῆς γεναμένης ὑπʼ ἐμ[οῦ -ca.?- ἤ-]
νεγκα κρέω̣ς̣ σὺν μεικ[ -ca.?- ]
ἑξῆς ὑπέταξα καὶ ἠθέλη[σα -ca.?- ]
διδάξαι περὶ τούτου κατ[ὰ -ca.?- ]
ὀμνύω τὴν τοῦ κυρίου ἡμ[ῶν -ca.?- τύχην]
l. βίκων
"...freely (or as a gift) of figs(?)
and according to what is fitting for you...
for this reason and from/by [unclear]...
Magd( ) having been delivered to me by [unclear]...
of that which was done by me...
I brought meat with mixed [unclear]...
I arranged in order and wished...
to teach concerning this according to [unclear]...
I swear by the fortune of our Lord..."
"Read: βίκων (figs)"
Note: The text is fragmentary and incomplete; translations provided are approximate and based on the readable portions of the text.