p.euphrates;;17

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.euphrates;;17

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ρουμας Ρουματι κυρίῳ μου χαίρειν· θεοῖς εὔχομε ἀπολαβῖν σε ἐρρω\μένον/· οἶ̣δα, κύρι̣ε̣, ὅτι πάνκαλον πρὸς ἐμὲ ἐποίησες καὶ χάριτας πολὰς ἔχω ἀπ εσοῦ καὶ ἀκμὴν οὐ-δεμίαν ἀπ̣ʼ αὐτῶν οὐκ ἀπέδωκά σε τῷ ἐμῷ κυρίῳ̣· νῦν δέ, ἐὰν θεὸς θέλῃ καὶ ζῶμεν καὶ ἀλλήλους εἴδομεν, π̣έ̣ντ ἀπωδώσω εἴ τι ὀφί-λω σε καὶ πάνκαλα ἃ ἐποίησες πρὸς ἐμὲ θεός σε ἀποδώσι· ἄρτι δὲ μελησά-τω σε περὶ Βι̣θ̣ι̣λ̣α̣ας η θυγατηρ σου, πέμ̣σῃ̣ς δ̣[ὲ αὐ]τὴν̣ μετὰ τοῦ Ιβνα-ν[του̣ [Κ]α̣σσια̣νοῦ ο̣ὐετρανοῦ· κ[ατὰ] το͂ν [ ]θεο͂ν καὶ τῆς σῆς σω-τ̣[ηρία]ς, ἐγὼ̣ καλῶς πράσ<σ>ω καὶ το κ[οὐκ[ε̣[θσ̣ε π̣έ̣μ̣π̣ω̣ α̣ὐτὸν διὲ̣ Ιβνα-ν[ἄλ]λα, ἐ̣ὰν θε̣[ὸ]ς̣ θέλῃ, πέμπω σ[ε] δι[ὰ ἡ]μ[ερ]ῶν ὀλίγων ἃ \ὀ/φί-λω ̣[σ]ε [ ἤτ]ο̣ι (δηνάρια) φ̣ [ χωρ[ὶς] τό̣κον αὐτῶν καὶ ἄλλα (δηνάρια) ⟦ χ ⟧ υ̣ , ἐπεὶ ἀ[σ]μένως ἐγβένω ἐκῖ-θεν· ἐγὼ κ[α]ὶ σὺ καὶ̣ Σαδαλλαθος ση-μῖον ἔχις [ὅ]τι ἐφάγαμεν ἐγβ[έ]ν̣ω κα[ὶ] ἀφῆκα πρὸς σὲ χα-λινὸν τῷ ἵπ̣π̣ῳ· ἄσ̣πασόν μοι Σαδαλ-λαθην τὸνμ ἀ̣δελφόν μου· μελησά-τω/ ὑμας πε̣μσε Βιθιλααν̣ πρὸς ἐμέ· ἔγραψα̣ ὑμας ἐπιστο̣λ̣ὴ̣ν ἀπὸ Δυσάριος, ἐγὼ δ̣ὲ εἰς Ρ̣εσσα κ̣α̣τ̣έλ̣υ̣σ̣α. [ἔρρ]ω̣σ̣[ό μοι (?)]

Latin

None extracted.

Translation into English

Greetings to my lord Romas Rumatios. I pray to the gods to grant you health. I know, my lord, that you have done all things beautifully towards me and I have many graces from you, and I have not returned any lack from them to my lord. But now, if God wills and we live and see each other, I will repay you five times if I owe you anything and all the beautiful things you have done towards me, may God repay you. But now let me take care of your daughter Bithilaas, you will send her with the Ibanian Cassianus, the foreigner. According to the god and your salvation, I will do well and I will not send him through Ibanian. If God wills, I will send you in a few days what I owe you, without interest, and other (denarii), since I gladly come from there. I and you and Sadallathos have a sign that we have eaten together. I come and leave to you a bridle for the horse. Please send me Sadallathos, my brother. Let me take care of you, send Bithilaas to me. I have written to you a letter from Dysarios, and I have come to Ressa.

Similar Documents