ω ὡς ἐτῶ[ν τ̣ε̣σσάρων καὶ τῶν πάντ[ων τὸν ἱματισμὸν μι κατὰ δ[ὲ τ]ὰ̣ς̣ τ[ο]ῦ β̣ου- τοῦ Λυσιμάχ[ο]υ̣ προκε]ιμένην κώμην Τα̣λεὶ τοὺς καθεστῶ̣[τας Λυ]σιμάχωι καὶ υ τῆς συνκεχω[ρ]η̣(μένης) ε̣ἰς τὴν συ[με]τὰ θυ̣ρίδω̣[ν] ἐὰν ποιης[ τὰ κ]ατʼ ἔτος δημ̣[όσια ρ̣εψικ μ̣ατει πάντα, τὰ [δ]ὲ̣ π̣ρος ἡ]μ̣ι̣τελὲς μ̣ τὸν Λ]υ̣σίμαχο̣ν̣ π̣αραδώσιν τῶι [ὁ]μο- [λογοῦντι ἀρο]υ̣ρῶν ἕν̣δεκα καὶ ἐν τῇ πρ[ο]κι- [μένῃ κώμῃ Ταλεὶ (?) ν δε η υια τῆς̣ [φ]ερνῆς ἀρ̣γ̣υρίο̣υ δρ[αχ]μ̣ὰς ὡς̣ αυ̣πα μ[κισ̣ Ἡρακ]λείδην ωνε̣[ τι ἐν τῶι κοινῶι οἴκωι καὶ τὴν Διδύμ̣ην των αυτ̣ μ̣ι̣[ἀπ]ὸ̣ τ̣[ο]ῦ̣ νῦν ἐπικτήσον̣ται ἢ καὶ ἐλευσομένων κ̣ο̣ αν̣ω̣ τ̣ο̣υ̣ πα̣[ὡς ἐτῶν πεν]τήκοντα δύο , οὐλὴ τ̣ρ̣αχήλῳ ἐξ ἀριστε[ρ]ῶν ων κλήρω̣ν̣ ἀρου[ρῶν ἡμίσους ἢ ὥσων ἐὰν ὦσιν ἐπὶ μιᾷ σφραγῖδι καὶ τὸ ὑπάρχο]ν̣ σοι μέρος τοῦ προσόν[τος ἐλ̣ωσ̣ιχινώματος ἑληνικοῦ καὶ ἕκτον [μέρος τοῦ ἐ]νεστῶτος ἐνάτου ἔ̣τ̣[ους εἰς λό]γον συντάξεως ἐπινέμων πυροῦ μέτρωι ἑξαχοινίκωι ἀμπε]λῶνος ἀναδε̣ν̣δρατικ̣[οῦ] [ἐφʼ ἑτ]έρᾳ γῆι ἀρούρης μιᾶς διμύρου ὀγδόου δυτριακοστοῦ καὶ τὸ [α τῶν ἁπ̣άντων τ[οῦ δὲ Ἀπ]ολλωνίου τὸ τελ[ευταῖον] τέταρτον μέρος κο̣[ι]νὸν καὶ ἀδιαίρε- [τον τῶν πάντων καὶ ἕ̣[τερον μ]έ̣ρος κοινὸν καὶ ἀδια[ίρετο]ν̣ τοῦ δηλουμέν[ο]υ ὑπάρχοντος ὀγδόο(?)]υ δυτριακοστοῦ καὶ τ[ὸ τ̣ούτωι μέρος ὑποδοχίου καὶ φρέατος κ[α]ὶ̣ κηλονικῶν ἐν κώ]μῃ Ταλεὶ τρίτον μέρος [κοινὸ]ν καὶ ἀδιαίρετον θησαυροῦ ἐνέργου καὶ τῶν ὄντων ἐστὶν ἡ αὐτὴ καρ ̣ ν αὐτὴν τὴν κατὰ προκιμένων ἑα̣υ̣τῆς ὑπαρχόντω(ν) οὐ]χ̣ ὅπως κατὰ χρηματ̣[ισμὸν] μηδενὸς ἀρχίου ἄν̣[ευ] τοῦ τὸν προγεγραμ̣μένον ἑαυτοῦ καὶ δουλίαν πάντων̣ [τῶν ὑπ]ὸ̣ τῆς μητρὸς Θαυ̣βαρίου συνκεχωρημένων αὐτῷ ὑπαρ- [χ ων παρουσίας συν ἐφʼ ὧν ἐὰν ποιήσω̣ [ο]ἰκονομιῶν Δ]ιδύμηι τὰ προ[κείμε]να ὑπάρχοντα ἀκαταχρημάτιστα γρ]άμματα. Δι̣δύ̣μ[η Λυσιμ]άχου μετὰ κυρίο̣υ̣ ἐμ̣οῦ τοῦ συνγεν[ο]ῦς Λυσ̣ιμάχο̣υ εὐδοκῶ
(No Latin text was extracted from the document.)
As for the years of four and all the clothing, according to the provisions of Lysimachus, in the village of Talai, to those who are established with Lysimachus and the associated community, if you do the annual public duties, all the matters concerning the half, they shall deliver to Lysimachus, to the one who is in agreement with the eleven drachmas of silver, and in the village of Talai, if they are to be acquired or if they are to come, as for the years of fifty-two, the land shall be divided into halves or as many as there are, if they are on one seal and the part that belongs to you of the property of the Greek estate and the sixth part of the current ninth year for the account of the arrangement of the wheat in the measure of the six-fold vineyard, on another land of a single two-myrtle, of the eighth two-hundredth, and the part of all that of Apollonius, the last fourth part common and indivisible, of all and another part common and indivisible of the declared existing eighth two-hundredth, and this part of the reception and of the well and of the kilns in the village of Talai, the third part common and indivisible of the active treasure and of the existing things, is the same as that which is according to the provisions of its own existing, not as according to the financial management of no authority, without the one who is pre-written of himself and the servitude of all those who are under the mother of Thavbarios, having been granted to him, being present with the goodwill of those if I should do the managements.
ω ὡς ἐτῶ[ν ...] τ̣ε̣σσάρων καὶ [...]
[...]ων τῶν πάντ[ων ...]
τ]ὸν ἱματισμὸ̣ν [...]μι κατὰ δ[ὲ τ]ὰ̣ς̣ τ[ο]ῦ β̣ου-
το]ῦ Λυσιμάχ[ο]υ̣ [...] προκε]ιμένην κώμην Τα̣λεὶ
[...] τοὺς καθεστῶ̣[τας ...]
Λυ]σιμάχωι καὶ [...] υ τῆς συνκεχω[ρ]η̣(μένης)
[...] ε̣ἰς τὴν συ[...] [με]τὰ θυ̣ρίδω̣[ν]
[...] ἐὰν ποιης[...] παρα[...] ὑπʼ αὐτοῦ Λυ[σ]ιμ̣[ά]χου
τὰ κ]ατʼ ἔτος δημ̣[όσια ...] πάντα, τὰ [δ]ὲ̣ π̣ρος
ἡ]μ̣ι̣τελὲς μ̣[...] τὸν Λ]υ̣σίμαχο̣ν̣ π̣αραδώσιν τῶι [ὁ]μο-
[λογοῦντι ...]ασατης θε[...] ἀρο]υ̣ρῶν ἕν̣δεκα καὶ ἐν τῇ πρ[ο]κι-
[μένῃ κώμῃ Ταλεὶ (?)] [...] τῆς̣ [φ]ερνῆς ἀρ̣γ̣υρίο̣υ δρ[αχ]μ̣ὰς
[...] Ἡρακ]λείδην ωνε̣[...] τι ἐν τῶι κοινῶι οἴκωι καὶ τὴν Διδύμ̣ην
[...] ἀπ]ὸ̣ τ̣[ο]ῦ̣ νῦν ἐπικτήσον̣ται ἢ καὶ ἐλευσομένων
[...] ὡς ἐτῶν πεν]τήκοντα δύο, οὐλὴ τ̣ρ̣αχήλῳ ἐξ ἀριστε[ρ]ῶν
[...] ων κλήρω̣ν̣ ἀρου[ρῶν ...] ἡμίσους ἢ ὥσων ἐὰν ὦσιν ἐπὶ μιᾷ σφραγῖδι καὶ
τὸ ὑπάρχο]ν̣ σοι μέρος τοῦ προσόν[τος ...] ἑλληνικοῦ καὶ ἕκτον
[μέρος ... τοῦ ἐ]νεστῶτος ἐνάτου ἔ̣τ̣[ους εἰς λό]γον συντάξεως ἐπινέμων πυροῦ μέτρωι ἑξαχοινίκωι
[ἀμπε]λῶνος ἀναδενδρατικ̣[οῦ] [ἐφʼ ἑτ]έρᾳ γῆι ἀρούρης μιᾶς διμύρου ὀγδόου δυτριακοστοῦ καὶ τὸ
[...]α τῶν ἁπ̣άντων τ[οῦ δὲ Ἀπ]ολλωνίου τὸ τελ[ευταῖον] τέταρτον μέρος κο̣[ι]νὸν καὶ ἀδιαίρε-
[τον ...]των πάντων καὶ ἕ̣[τερον μ]έ̣ρος κοινὸν καὶ ἀδια[ίρετο]ν̣ τοῦ δηλουμέν[ο]υ ὑπάρχοντος
[ὀγδόο(?)]υ δυτριακοστοῦ καὶ τ[ὸ ...] τ̣ούτωι μέρος ὑποδοχίου καὶ φρέατος κ[α]ὶ̣ κηλονικῶν
[ἐν κώ]μῃ Ταλεὶ τρίτον μέρος [κοινὸ]ν καὶ ἀδιαίρετον θησαυροῦ ἐνέργου καὶ τῶν ὄντων κα-
[...] ἐ̣στὶν ἡ αὐτὴ [...] καρ[...] αὐτὴν τὴν κατὰ προκιμένων ἑα̣υ̣τῆς ὑπαρχόντω(ν)
[οὐ]χ̣ ὅπως κατὰ χρηματ̣[ισμὸν] μηδενὸς ἀρχίου ἄν̣[ευ] τοῦ τὸν προγεγραμ̣μένον ἑαυτοῦ
[...] καὶ δουλίαν πάντων̣ [τῶν ὑπ]ὸ̣ τῆς μητρὸς Θαυ̣βαρίου συνκεχωρημένων αὐτῷ ὑπαρ-
[...]ων παρουσίας συν[...]ης εὐδοκήσεως ἐ̣φ̣ʼ ὧν ἐὰν ποιήσω̣ [ο]ἰκονομιῶν
Δ]ιδύμηι τὰ προ[κείμε]να ὑπάρχοντα ἀκαταχρημάτιστα
γρ]άμματα. Δι̣δύ̣μ[η Λυσιμ]άχου μετὰ κυρίο̣υ̣ ἐμ̣οῦ τοῦ συνγεν[ο]ῦς Λυσ̣ιμάχο̣υ
εὐδοκῶ
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
"... about ... years, four and [...] of all [...] the clothing [...] according to the [...] of the ox(?) of Lysimachos [...] the aforementioned village Talei [...] those established [...] to Lysimachos and [...] of the agreed-upon [...] into the [...] with windows [...] if you do [...] by Lysimachos himself [...] the annual public [payments?] [...] half-finished [...] deliver to Lysimachos [...] eleven arouras (land measure) and in the aforementioned village Talei [...] silver drachmas of the dowry [...] Herakleides purchased [...] in the common house and Didyme [...] from now on they will acquire or even of those coming [...] about fifty-two years old, a scar on the neck on the left side [...] half or as many arouras as there may be under one seal [...] your existing share of the aforementioned [...] Greek [...] and a sixth part of the present ninth year for the purpose of taxation, distributing wheat by a six-choenix measure [...] vineyard with trees [...] on another land, one aroura of two-measures, thirty-second [...] and the last fourth part of all belonging to Apollonios, common and indivisible [...] another common and indivisible part of the declared property [...] thirty-second [...] part of a receptacle and a well and kilns [...] in the village Talei, a third common and indivisible part of the active treasury and existing things [...] not according to any official record without the previously written consent [...] and servitude of all things granted by his mother Thaubarios [...] presence and consent [...] whatever I may manage economically [...] to Didyme the aforementioned property without financial encumbrance [...] letters. Didyme daughter of Lysimachos with me, her guardian and relative Lysimachos [...] I consent."