βασιλίσῃ
Κλεοπάτρᾳ θεᾷ Εὐεργέτιδι καὶ βασιλεῖ Πτολεμαίωι τῶι κα[ὶ]
Ἀλ[ε]ξάνδρωι θεῶι Φιλομήτορι χαίρειν
[Θ]εότιμος Φιλέου Μυσὸς τῆς τετάρτης ἱππαρχίας (ἑκατοντάρουρος)
ἐν τῶι Ἐπεὶφ μηνὶ τοῦ ιγ το[ῦ] καὶ ι (ἔτους) Διοκλείους τοῦ Ἀλεξάνδ[ρου] Πέρσου τῆς ἐπιγονῆς τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς οὐκ
ἀπὸ τοῦ β̣ελ̣τ̣[ί-]στου ἀναστρεφομένων ἀδικήματα εἴς μ[ε] ἔ̣τ̣ι̣ [ἀ]λλω[ν]
συντελεσαμένου ἐπέδωκα κατʼ αὐτοῦ περὶ τούτ̣ω̣[ν] τὰς εἰθεισμένας
οὐκ αἰδεσθεὶς δὲ το[ῦτο]
ἀλλὰ καὶ προσλαβόμενος συνεργὸ[ν] Ἀμμώνιον Ἀμμ[ωνίου] Πέρσην τῆς ἐπιγονῆς τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς καὶ τῆι
[τ]ο̣ῦ̣ Μεχεὶρ τοῦ ἐνεστῶτος (ἔτους) ἐπελθόντε[ς ἐ]πὶ τὴν ὑπ[άρχου-]σάν μοι ἐν τῆι κώμηι οἰκίαν καὶ ἐκκαλ[εσ]άμενοί με [
σὺν τούτοις καὶ ἑτέρους συμπαρόντας ὑπό τ̣ε̣ τῶν α̣[ὐτῶν]
ο[ὐ] τυχόντως πλεῖστα κακολογηθεὶς ἐκ κοινολογ[ί]α[ς] τ[ῆ]ς συνσταθείσης πρὸς αὐτοὺς
φοις κα̣η̣υ̣α̣λ̣ι̣̣ ν̣
ἀλλὰ καὶ ἤγαγον μεθʼ ὕβρεως καὶ π̣λ̣η̣γ̣ῶν καὶ συνκλείσ̣[αν-] τ[έ]ς με εἰς τὴν Ἀμεννέως
τινὸς οἰκίαν ἐξέδυσαν ὃ περ[ιε-] βεβλήμην ἱμάτιον καὶ τοῦτο ἀπηλλάγησαν ἔχοντ[ες ἐ-]
ξέντες γυμνόν. εἶθʼ οὕτω̣ς̣ με̣τ̣ʼ ἐνδύματος μ̣
θεντος ὑπὸ τῶν γνωρίμων οὕτως ἐξελθὼν καὶ καταβαλὼν διὰ Πτολεμαίου τραπαιζίτ[ου]
Μέλιτι τῆι̣ καπηλίδι ᾗ τὸ ἱμάτιον ἐδεκώκησαν ἐνέχυρον πρὸς ἀσωτείαν
χα(λκοῦ)(δραχμὰς) Βψ, ἐξεκομισάμην α[ὐτ]ό. περὶ τῶν ἀδίκως εἴς με συ[ντετ]ελεσμων
προ[ῃ]ρημένος ἐπεξελθεῖν δέομαι ἀποστεῖλαί μου τὴν ἔντευξιν ἐπὶ τοὺς ἀ̣ποτεταγμένους τῆι κατοικίᾳ χρηματιστὰς
ὧν εἰσαγωγεὺς Διοσκουρίδης, ὅπως χρηματίσαντες αὐτὴν καὶ προσκαλεσάμενοι τόν τε Διοκλῆν καὶ Ἀμμώνι[ο]ν
δια Τ̣[λογ]ευτοῦ συνκρίνωσι πραθχῆναί μοι ἑκα̣[..]ρ̣[σ]υνεχομένους τῆς ἀδίκου ἀγωγῆς
ἀργυ(ρίου) (δραχμὰς) ρ̣ καὶ τῆς ὕβρεως χα(λκοῦ) υ̣κ καὶ τὰς τοῦ χα(λκοῦ) Βψ, περὶ αὐτῶ[ν γ]ενομένης
ης ἁρμοζούσης διαλήμψ̣ε̣ως. τούτων δὲ γενομένων ἔσομαι ἀντειλημ-
μένος.
εὐτυχεῖτε.
Apparatus
1. l. βασιλίσ<σ>ῃ
1. BL 1.127 : ἐπικαλ(ουμένῳ) prev. ed.
6. BL 1.127 : οὐ prev. ed.
7. l. ἀλλα, BL 1.127 : σ̣ὺ̣ν̣ ἄλλο̣ι̣σ prev. ed.
9. l. εἰθισμένας
9. corr. ex αιδεσθιισ
15. corr. ex πλειοτα
18. corr. ex αμμννεωσ
22. l. τραπεζίτου
23. l. ἐδεδώκεσαν
24. l. ἀσωτίαν
25. l. συ[ντετ]ελεσμ<έν>ων
30. l. πραχθῆναί
33-34. D. Kaltsas, Tyche 25 (2010) 215 : [ἀ]ν̣ά̣γ̣κ̣ης ἁρμοζούσης | διὰ δημοσίων prev. ed.
To the Queen Cleopatra, the goddess Benefactress, and to King Ptolemy, greetings from Alexander, the god Philometor.
Theotimos, son of Phileos, of the fourth cavalry (centurion) from the Theadelphia of the portion of the goddess Arsinoë.
In the month of Epeiph of the 13th and 14th year of the reign of Diocles, of Alexander the Persian, of the descendants from the same.
Not from the best of those who are turning back from injustices against me, I have delivered the customary petitions.
Not being ashamed of this, but also having taken on as a partner Ammonius, son of Ammonius, a Persian of the descendants from the same.
And having come upon the house that is mine in the village, and having called me with these and others present, I was not without much slander from the common talk established against them.
But I was also led with insults and blows and was shut up in the house of Amenneus, stripped of the garment I was wearing, and they released me having been left naked.
Then, thus, having been clothed by my acquaintances, I went out and having fallen down through Ptolemy the tavern keeper.
To Meliti, the tavern where they took the garment as a pledge for debauchery, I was carried off.
About the injustices against me, I ask to be sent forth to the appointed financial agents of the residence, whose introducer is Dioscurides, so that having dealt with it and having called both Diocles and Ammonius, they may consider to bring me the ongoing injustices.
Of silver (drachmas) and of the insult of bronze, and the bronze ones, concerning them having been made, I will be taken up.
Be fortunate.
βασιλίσῃ Κλεοπάτρᾳ θεᾷ Εὐεργέτιδι καὶ βασιλεῖ Πτολεμαίωι τῶι κα[ὶ] Ἀλ[ε]ξάνδρωι θεῶι Φιλομήτορι χαίρειν Θεότιμος Φιλέου Μυσὸς τῆς τετάρτης ἱππαρχίας (ἑκατοντάρουρος) τῶν ἐκ Θεαδελφείας τῆς Θε[μί]στου μερίδος τοῦ Ἀρσινοίτου.
ἐν τῶι Ἐπεὶφ μηνὶ τοῦ ιγ το[ῦ] καὶ ι (ἔτους) Διοκλείους τοῦ Ἀλεξάνδ[ρου] Πέρσου τῆς ἐπιγονῆς τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς οὐκ ἀπὸ τοῦ βελτίστου ἀναστρεφομένων ἀδικήματα εἴς μ[ε] ἔτι ἀλλων συντελεσαμένου ἐπέδωκα κατʼ αὐτοῦ περὶ τούτων τὰς εἰθεισμένας προσαγγελίας. οὐκ αἰδεσθεὶς δὲ το[ῦτο] ἀλλὰ καὶ προσλαβόμενος συνεργὸν Ἀμμώνιον Ἀμμωνίου Πέρσην τῆς ἐπιγονῆς τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς καὶ τῆι τοῦ Μεχεὶρ τοῦ ἐνεστῶτος (ἔτους) ἐπελθόντες ἐπὶ τὴν ὑπάρχουσάν μοι ἐν τῆι κώμηι οἰκίαν καὶ ἐκκαλεσάμενοί με σὺν τούτοις καὶ ἑτέρους συμπαρόντας ὑπό τε τῶν αὐτῶν οὐ τυχόντως πλεῖστα κακολογηθεὶς ἐκ κοινολογίας τῆς συνσταθείσης πρὸς αὐτοὺς ἀλλὰ καὶ ἤγαγον μεθʼ ὕβρεως καὶ πληγῶν καὶ συνκλείσαντές με εἰς τὴν Ἀμεννέως τινὸς οἰκίαν ἐξέδυσαν ὃ περιεβεβλήμην ἱμάτιον καὶ τοῦτο ἀπηλλάγησαν ἔχοντες ἐξέντες γυμνόν. εἶθʼ οὕτως μετʼ ἐνδύματος ... θεντος ὑπὸ τῶν γνωρίμων οὕτως ἐξελθὼν καὶ καταβαλὼν διὰ Πτολεμαίου τραπεζίτου Μέλιτι τῆι καπηλίδι ᾗ τὸ ἱμάτιον ἐδεδώκεσαν ἐνέχυρον πρὸς ἀσωτίαν χα(λκοῦ)(δραχμὰς) Βψ, ἐξεκομισάμην αὐτό. περὶ τῶν ἀδίκως εἴς με συντετελεσμένων προῃρημένος ἐπεξελθεῖν δέομαι ἀποστεῖλαί μου τὴν ἔντευξιν ἐπὶ τοὺς ἀποτεταγμένους τῆι κατοικίᾳ χρηματιστὰς ὧν εἰσαγωγεὺς Διοσκουρίδης, ὅπως χρηματίσαντες αὐτὴν καὶ προσκαλεσάμενοι τόν τε Διοκλῆν καὶ Ἀμμώνιον δια ... λογευτοῦ συνκρίνωσι πραχθῆναί μοι ... συνεχομένους τῆς ἀδίκου ἀγωγῆς ἀργυ(ρίου) (δραχμὰς) ρ καὶ τῆς ὕβρεως χα(λκοῦ) υκ καὶ τὰς τοῦ χα(λκοῦ) Βψ, περὶ αὐτῶν γενομένης ... ἁρμοζούσης διαλήμψεως. τούτων δὲ γενομένων ἔσομαι ἀντειλημμένος.
εὐτυχεῖτε.
To Queen Cleopatra, the goddess Benefactor, and to King Ptolemy also called Alexander, the god Philometor, greetings from Theotimos, son of Phileas, a Mysian of the fourth hipparchy (hundred-arouras holder), from those of Theadelphia in the division of Themistes in the Arsinoite nome.
In the month Epeiph, on the 13th day, in the 10th year, Diokles, son of Alexandros, a Persian of the epigone, who associates with people not of the best character, committed offenses against me, with others also participating. I submitted the customary complaints against him concerning these matters. But he, not respecting this, and even taking as an accomplice Ammonios, son of Ammonios, a Persian of the epigone from the same group, in the current month Mecheir, came to my house in the village, summoned me out, and together with others present, insulted me greatly without reason, due to a conspiracy formed against me. Moreover, they violently dragged me away with insults and blows, locked me up in the house of a certain Amenneus, stripped me of the cloak I was wearing, and departed with it, leaving me naked. Afterwards, having been clothed again by acquaintances, I went out and, through Ptolemaios the banker, paid Melite the tavern-keeper, to whom they had pawned my cloak for debauchery, 720 bronze drachmas, and thus recovered it. Concerning these unjust actions committed against me, I am determined to pursue justice. I request that my petition be sent to the appointed judges of the district, whose introducer is Dioskourides, so that after examining it and summoning Diokles and Ammonios through the advocate, they may decide that I be compensated for the unjust treatment with silver drachmas (amount unclear), for the insult with 420 bronze drachmas, and the 720 bronze drachmas mentioned above, after an appropriate settlement has been reached. Once this is done, I shall have received justice.
Farewell.