Ἀγαθὸς Νὰφ πατρὶ χ(αίρειν). τοῦ καιροῦ καλέσαντος τῆς συνκομιδης οφ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] σεαυτῷ τὸν χρε̣[ ̣ ] ω̣ [ ] ἀποσῖλαι ἵ (* ) να μ̣[ὴ] δ̣ό̣ξῃ μ̣[ο]ι στρατιώτας ἀποστῖλαι (* ) ἐπὶ σαὶ (* ) καὶ συνκλισθῇς (* ) ἄχρις ἂν πληρώσῃς. ἀλλὰ ἐπ̣ι̣- σπούδασον πληρῶσαι ἵ (* ) να ἡ φιλία διαμίνῃ (* ) μ̣ε̣τʼ ἀλ- λήλων, καὶ μεταδότω ἀδελφὸς ἡμῶν Γεροντίῳ διὰ τὰ ἀργύρια ἃ ἔλαβες καὶ δέ- δωκας αὐτῷ. χρεωστῖς (* ) γὰρ καὶ τοῦ πέρυσι λαχανοσπέρ- μου ἀρτάβην μίαν ἡμίσι̣α̣ν̣ (* ) . ἐρρῶσθαι εὔχομ̣α̣ι̣.
None extracted.
Good Naf, greetings to your father. When the time calls for the harvest, send to yourself the debt to send (* ) so that it may not seem to me that you send soldiers (* ) to the place (* ) and you may be gathered (* ) until you fulfill. But be diligent to fulfill so that the friendship may remain (* ) among one another, and let our brother Gerontius be given the silver that you received and gave to him. For you are indebted (* ) for one and a half artabas of last year's vegetable seed (* ). I wish to be strong.
Ἀγαθὸς Νὰφ πατρὶ χ(αίρειν).
τοῦ καιροῦ καλέσαντος τῆς συνκομιδης
οφ̣[ - - - ] σεαυτῷ τὸν χρε̣[ - - - ]
ἀποσῖλαι ἵνα μ̣[ὴ] δ̣ό̣ξῃ μ̣[ο]ι
στρατιώτας ἀποστῖλαι ἐπὶ σαι καὶ συνκλισθῇς ἄχρις ἂν πληρώσῃς.
ἀλλὰ ἐπ̣ι̣σπούδασον πληρῶσαι
ἵνα ἡ φιλία διαμίνῃ μ̣ε̣τʼ ἀλλήλων,
καὶ μεταδότω ἀδελφὸς ἡμῶν Γεροντίῳ
διὰ τὰ ἀργύρια ἃ ἔλαβες καὶ δέδωκας αὐτῷ.
χρεωστῖς γὰρ καὶ τοῦ πέρυσι λαχανοσπέρμου ἀρτάβην μίαν ἡμίσι̣α̣ν̣.
ἐρρῶσθαι εὔχομ̣α̣ι̣.
2. l. τὴν
3. l. συγκομιδὴν
5. l. ἀποστεῖλαι
5. ἵνα (papyrus: ϊνα)
6. l. ἀποστεῖλαι
7. l. σε
7. l. συνκλῃσθῇς
10. ἵνα (papyrus: ϊνα)
10. l. διαμείνῃ
14. l. χρεωστεῖς
16. l. ἡμίσειαν
Agathos (son of) Naph to his father, greetings.
Since the time of the harvest has come,
[ - - - ] yourself the debt [ - - - ]
send (it), lest it seem to me necessary
to send soldiers against you and you be imprisoned until you pay.
But hasten to pay,
so that friendship may remain between us.
And let our brother give to Gerontios
the money which you received and gave to him.
For you owe also from last year one and a half artaba of vegetable seed.
I pray for your good health.