Ἀγαθὸς Νὰφ πατρὶ χ(αίρειν). τοῦ καιροῦ καλέσαντος τῆς συνκομιδης οφ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] σεαυτῷ τὸν χρε̣[ ̣ ] ω̣ [ ] ἀποσῖλαι ἵ (* ) να μ̣[ὴ] δ̣ό̣ξῃ μ̣[ο]ι στρατιώτας ἀποστῖλαι (* ) ἐπὶ σαὶ (* ) καὶ συνκλισθῇς (* ) ἄχρις ἂν πληρώσῃς. ἀλλὰ ἐπ̣ι̣- σπούδασον πληρῶσαι ἵ (* ) να ἡ φιλία διαμίνῃ (* ) μ̣ε̣τʼ ἀλ- λήλων, καὶ μεταδότω ἀδελφὸς ἡμῶν Γεροντίῳ διὰ τὰ ἀργύρια ἃ ἔλαβες καὶ δέ- δωκας αὐτῷ. χρεωστῖς (* ) γὰρ καὶ τοῦ πέρυσι λαχανοσπέρ- μου ἀρτάβην μίαν ἡμίσι̣α̣ν̣ (* ) . ἐρρῶσθαι εὔχομ̣α̣ι̣.
None extracted.
Good Naf, greetings to your father. When the time calls for the harvest, send to yourself the debt to send (* ) so that it may not seem to me that you send soldiers (* ) to the place (* ) and you may be gathered (* ) until you fulfill. But be diligent to fulfill so that the friendship may remain (* ) among one another, and let our brother Gerontius be given the silver that you received and gave to him. For you are indebted (* ) for one and a half artabas of last year's vegetable seed (* ). I wish to be strong.