p.flor;1;6

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.flor;1;6
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Καλουεντίῳ Ἀδιούτορι τῷ κρατίστῳ διοικητῇ παρὰ Διδύμου Μαικηνᾶ κοσμητεύσαντος καὶ γυμνασιαρ[χ]ήσαντος βουλ(ευτοῦ)/ Ἑρμοῦ πόλεως τῆς μεγάλης ἀρχαίας καὶ λαμπρᾶς. Φιλάμ[μ]ων ὁ τοῦ νομ[οῦ] στρατηγὸς ἐ[π]έστειλέν μοι ἐξ ἐν- κελεύσεώς σου καταντῆσαι εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐν̣τὸς̣ [τ]ῆ̣ς τριακάδος τοῦ Ἐπεὶφ ἐξ ἐντυ- χίας Πετρωνίου Λείου βουλομένου μου κατη[γ]ορεῖν οὔτε ὄντος δημοσίου κατηγόρου, ἀλλʼ οὐδὲ ἀσφαλισαμένου τὸ ταμε[ῖ]ον εἰς τὸ πρόστειμον τῆς συκοφαν-τίας· ἐβουλόμην μὲν ο̣ὖν εἰ οἷόν τε ἦν εὐθέως ἐξορμῆσαι καὶ μετασχεῖν τῆς σῆς δικαιοδοσίας, ἀλλʼ ἐπειδὴ ἡ τῶν δημοσίων μετρημάτων ἀνάγκη τοῦ πυροῦ με κατέχει ἐν τῷ νομῷ· τὰ μὲν γὰρ αὐτὸς μετρῶ οὐκ ὀλί̣γα ὄντα, τὰ δὲ γεωργοὺς ὀφείλοντάς μοι ὑπὲρ ἐμοῦ ἀναγκάζω μετρεῖν· ὑπομιμνῄσκω δέ σε εἰδότα ὅτι καὶ ὁ λαμπρότατος ἡγεμὼν Σουβατιανὸς Ἀκύλας διὰ τὸ ἀ[παρ]αίτητον τῆς [συ]νκομιδῆς καὶ τοὺς ἐ[ν ἀλλοτ]ρείᾳ πρότερον ὄντας ἀπεπέμψα̣τ̣ο εἰς τοὺς ἰδίους νομοὺς πρὸς τὸν κ[αιρὸν τῆ]ς συνκομιδῆς· πρὸς δὲ τούτοις μ[είζο]ν̣α δικαιολογίαν παρατίθεμαι αἰτούμενος ἄλλη[ν] προθεσμίαν εἰς τὸν κατάπλουν· ἐπισκέπτης γ[ὰ]ρ ἐχειροτονή- θην ἅμʼ ἄλλο̣ι̣ς γῆς διαμισθο̣[υμένη]ς παρὰ [τῆς κρ(ατίστης) βουλ]ῆς διʼ ὅλ[ου τ]ο̣ῦ νομ̣ο̣ῦ̣ δ[ιαφε-]ρούσης τῷ ἱερωτάτῳ ταμείῳ η̣[ ] ρ̣ο̣[ ] δ[εό]μεθα πλείονος χρόνου εἰς τὴν συντελείωσιν· ὅθεν ἀξιῶ τὸ παρὸν̣ συνχωρηθῆναι· τυγχάνι δὲ κα- [ταιτια]σ̣άμενός μου κεχειρογραφηκέναι καταντῆσα[ι] ὁπότε μηδεπώποτε [ἐχειρογ]ράφησα.

Latin

(hand 2) ἔτους ιη ἐπεὶφ κθ. (hand 3) τὰ ὑπὸ τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος κελ̣ευόμενα διὰ τάχους ἀνύεσθαι προσήκει. ἐὰν οὖν ἐντυχόντος τοῦ κατηγόρου κληθεὶς μὴ ὑπα- κούσῃς ἔσται τὰ ἀκόλουθα. (hand 4) ἀπόδος̣.

Translation into English

To the most excellent governor, Adiutor, from Didymus Maikenas, who served as the curator and gymnasiarch of the city of Hermes, the great ancient and splendid city. Philammon, the general of the law, has sent me, at your command, to arrive in Alexandria within the thirty days of the decree of Petronius Leo, wishing to accuse me, neither being a public accuser nor having secured the treasury against the slander. I wished, therefore, if it were possible, to set out immediately and participate in your jurisdiction, but since the necessity of the public measurements holds me back in the law; for I myself measure not a few things, and I compel the farmers who owe me to measure on my behalf. I remind you, knowing that the most illustrious governor, Subatianus Aquila, due to the unavoidable nature of the collection, sent back those who were previously in foreign lands to their own laws at the time of the collection. Moreover, I present a greater justification, requesting another deadline for the voyage; for I have been elected as a visitor, having been hired from another land by the most excellent council throughout the entire law, which is different from the most sacred treasury. We ask for more time for the completion; therefore, I request that the present be granted. I happen to have written down that I have arrived whenever I have never written.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 43)

Extracted Koine Greek Text

Καλουεντίῳ Ἀδιούτορι τῷ κρατίστῳ διοικητῇ παρὰ Διδύμου Μαικηνᾶ κοσμητεύσαντος καὶ γυμνασιαρ[χ]ήσαντος βουλ(ευτοῦ) Ἑρμοῦ πόλεως τῆς μεγάλης ἀρχαίας καὶ λαμπρᾶς. Φιλάμ[μ]ων ὁ τοῦ νομ[οῦ] στρατηγὸς ἐ[π]έστειλέν μοι ἐξ ἐνκελεύσεώς σου καταντῆσαι εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐν̣τὸς̣ [τ]ῆ̣ς τριακάδος τοῦ Ἐπεὶφ ἐξ ἐντυχίας Πετρωνίου Λείου βουλομένου μου κατη[γ]ορεῖν οὔτε ὄντος δημοσίου κατηγόρου, ἀλλʼ οὐδὲ ἀσφαλισαμένου τὸ ταμε[ῖ]ον εἰς τὸ πρόστειμον τῆς συκοφαντίας· ἐβουλόμην μὲν ο̣ὖν εἰ οἷόν τε ἦν εὐθέως ἐξορμῆσαι καὶ μετασχεῖν τῆς σῆς δικαιοδοσίας, ἀλλʼ ἐπειδὴ ἡ τῶν δημοσίων μετρημάτων ἀνάγκη τοῦ πυροῦ με κατέχει ἐν τῷ νομῷ· τὰ μὲν γὰρ αὐτὸς μετρῶ οὐκ ὀλί̣γα ὄντα, τὰ δὲ γεωργοὺς ὀφείλοντάς μοι ὑπὲρ ἐμοῦ ἀναγκάζω μετρεῖν· ὑπομιμνῄσκω δέ σε εἰδότα ὅτι καὶ ὁ λαμπρότατος ἡγεμὼν Σουβατιανὸς Ἀκύλας διὰ τὸ ἀ[παρ]αίτητον τῆς [συ]νκομιδῆς καὶ τοὺς ἐ[ν ἀλλοτ]ρείᾳ πρότερον ὄντας ἀπεπέμψα̣τ̣ο εἰς τοὺς ἰδίους νομοὺς πρὸς τὸν κ[αιρὸν τῆ]ς συνκομιδῆς· πρὸς δὲ τούτοις μ[είζο]ν̣α δικαιολογίαν παρατίθεμαι αἰτούμενος ἄλλη[ν] προθεσμίαν εἰς τὸν κατάπλουν· ἐπισκέπτης γ[ὰ]ρ ἐχειροτονήθην ἅμʼ ἄλλο̣ι̣ς γῆς διαμισθο̣[υμένη]ς παρὰ [τῆς κρ(ατίστης) βουλ]ῆς διʼ ὅλ[ου τ]ο̣ῦ νομοῦ δ[ιαφερούσης] τῷ ἱερωτάτῳ ταμείῳ... δ[εό]μεθα πλείονος χρόνου εἰς τὴν συντελείωσιν· ὅθεν ἀξιῶ τὸ παρὸν συνχωρηθῆναι· τυγχάνει δὲ κα[ταιτια]σάμενός μου κεχειρογραφηκέναι καταντῆσα[ι] ὁπότε μηδεπώποτε [ἐχειρογ]ράφησα. διευτύχει. πρ[ὸ]ς δ[ὲ τ]ὴν ἐπίδοσιν τοῦ βιβλιδίου διεπεμψάμην Νικόδημον βουλευτ̣ὴν φίλον Δίδυμος κοσμητεύσας καὶ γυμνασιαρχήσας βουλευτὴς. (ἔτους) ιη Ἐπεὶφ κθ. τὰ ὑπὸ τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος κελ̣ευόμενα διὰ τάχους ἀνύεσθαι προσήκει. ἐὰν οὖν ἐντυχόντος τοῦ κατηγόρου κληθεὶς μὴ ὑπακούσῃς ἔσται τὰ ἀκόλουθα. ἀπόδος.

Extracted Latin Text

(No explicit Latin text is present in the provided document.)

English Translation

To Calventius Adiutor, the most excellent administrator, from Didymos Maikenas, former kosmetes and gymnasiarch, councillor of the great, ancient, and illustrious city of Hermopolis. Philammon, the strategos of the nome, has sent me instructions by your order to appear in Alexandria within the thirtieth day of Epeiph, due to a complaint by Petronius Leius, who wishes to accuse me, although he is neither a public prosecutor nor has he secured the treasury against the penalty for false accusation. I would have wished, if possible, to set out immediately and submit myself to your jurisdiction, but the necessity of measuring the public grain holds me back in the nome. For I myself measure a considerable amount, and I also compel farmers who owe me grain to measure it on my behalf. I remind you, who are aware, that even the most illustrious governor Subatianus Aquila, due to the unavoidable necessity of the harvest, sent back those who were previously elsewhere to their own nomes for the harvest season. In addition, I present a greater justification, requesting another extension for my journey, for I have been appointed inspector, along with others, of land leased by the most excellent council throughout the entire nome, which concerns the most sacred treasury. We therefore require more time for completion. Hence, I request that this present petition be granted. It happens that someone falsely accused me of having signed an agreement to appear, although I never signed such a document. Farewell. For the delivery of this petition, I have sent Nicodemus, a councillor and friend. Didymos, former kosmetes and gymnasiarch, councillor. Year 18, Epeiph 29. It is proper that the orders of the most illustrious governor be carried out swiftly. Therefore, if you are summoned upon the prosecutor's appearance and do not obey, consequences will follow. Deliver (this).

Similar Documents