π(αρὰ) Ἀλυπίου τοὺς σάκκους πάν-
τας καὶ τοὺς τῶν κα-
μήλων παράδος τοῖς ἐρχόμενοις
πρός σε ὀνηλάταις ἐπεὶ αὔριον αὐτοὺς
βούλομαι ἀποστεῖλαι εἰς Βερνεικίδα ἐπὶ
τὸν σῖτον.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Ἡρακλέῳ̣
(*) ἐπικτην(ίτῃ) (*) .
(ἔτους) β Μεσορὴ ἐπαγ(ομένων) α
Apparatus
From Alypios,
all the sacks and those of the camels,
hand over to those coming
to you, the merchants, since tomorrow I wish to send them
to Berneikida for the grain.
I pray for your health.
To Heracles
(*) for the livestock (*) .
(Year) 2 Mesore, of those coming.
π(αρὰ) Ἀλυπίου
τοὺς σάκκους πάν-
τας καὶ τοὺς τῶν κα-
μήλων παράδος
τοῖς ἐρχόμενοις
πρός σε ὀνηλάταις
ἐπεὶ αὔριον αὐτοὺς
βούλομαι ἀποστεῖλαι
εἰς Βερνεικίδα ἐπὶ
τὸν σῖτον.
ἐρρῶσθαί σε
εὔχομαι.
Ἡρακλέῳ̣
ἐπικτην(ίτῃ)
(ἔτους) β
Μεσορὴ ἐπαγ(ομένων) α
13. BL 1.149 : Ἡρακλε(ίῳ) prev. ed.
13. BL 3.56 : ἐπὶ κτήν(η) BL 1.149 (ἐπὶ κτήμ(ατος) prev. ed.) prev. ed.
From Alypios:
Hand over all the sacks and those of the camels
to the donkey-drivers who are coming to you,
since tomorrow I wish to send them
to Berenike for the grain.
I pray you are well.
To Herakleios,
overseer of livestock.
Year 2,
Mesore, 1st of the epagomenal days.
Line 13. BL 1.149: "Ἡρακλε(ίῳ)" in previous editions.
Line 13. BL 3.56: "ἐπὶ κτήν(η)" in BL 1.149 ("ἐπὶ κτήμ(ατος)" in previous editions).