π(αρὰ) [Ἀ]λυπίου.
σὺν θεῷ φάναι προσδόκα ἡμᾶς τῇ πρὸς σὲ γεινο-μένους.
ἧς ὥρας οὖν λαμβάνεις μου τὰ γράμματα τὸ βαλανεῖον παντὶ τρόπῳ ποίησον ὑποκαυθῆναι καὶ δοκοὺς εἰς αὐτὸ παρενεχθῆναι ποιήσας καὶ ἄχ[υρ]ον πανταχόθεν συλλέξας ἵνα θερμῶς λουσώμεθα χειμῶνος ὄντος. καὶ γὰρ προῃρήμεθ[α] παρὰ σοὶ καταχθῆναι ἐπεὶ καὶ τὰ ὑπόλοιπα χω[ρ]ίδια ἐπιθεωρεῖν μέλλομεν καὶ τὰ παρὰ σοὶ διατάξαι. καὶ τὴν [ἄλλην(?)] μέντοι π[ᾶ]σαν ὑπηρεσίαν φρόντισον ἔχειν, πρὸ δὲ [π]άντων χοιρίδιον καλὸν διὰ τοὺς σὺν ἡμεῖν ὄντας· ἀλλὰ καλὸν πάλιν ἔστω μὴ ὡς πρώην̣ καὶ λεπτόν καὶ ἄχρηστον. πέμψον δ̣ὲ καὶ ἐπὶ τοὺς ἁλεεις ἵνα ἰχθὺν κομίσωσι ἡμῖν.
ἀπέσ̣τ̣ει̣λα δέ σοι γράμματα πρὸς Ὡρείωνα ἵνα σοι ἀποστείλῃ χόρτου δέσμας πεντακοσίας. καὶ πάλιν αὐτῷ τὸν ἴσον ἀποδώσεις· τὰ γὰρ ἐργατικά μου κτήνη χλωρὸν ἐσθίει. καὶ πάντως περισσότερον χλωρὸ[ν χ]όρτον ποίησον ἐνεχθῆναι ἵνα καὶ αὐτὰ τὴν [α]ὐτάρκη τροφήν ἔχῃ. πέμψον οὖν ἐπὶ τὸν χόρτον πάντως σήμερον. ἐρρῶσθαί σε εὔχο(μαι). Ἡρωνείν[ῳ] φροντ(ιστῇ).
Apparatus
Reprinted in: p.flor.1.76 PFlor 1,76
(From) [A]lypios.
With God, I say, expect us to be coming to you.
At the hour when you receive my letters, make the bath in every way to be heated and arrange to have it brought in, having gathered all the wood from everywhere so that we may bathe warmly, it being winter. For we have also decided to come down to you since we are about to inspect the remaining properties and arrange those things that are with you. And take care to have all the other service, but above all a good piglet for those who are with us; but let it be good again, not as before, thin and useless. Also send to the fishermen so that they may bring us fish.
I have sent you letters to Horeion so that he may send you a bundle of five hundred of grass. And again, you will give him the same; for my working animals eat green grass. And certainly, make sure that more green grass is brought in so that they may also have their self-sufficient food. Therefore, send for the grass today. I wish you to be well. To Heronēn, the steward.
παρὰ Ἀλυπίου.
σὺν θεῷ φάναι προσδόκα ἡμᾶς τῇ κγ πρὸς σὲ γεινομένους. ἧς ὥρας οὖν λαμβάνεις μου τὰ γράμματα τὸ βαλανεῖον παντὶ τρόπῳ ποίησον ὑποκαυθῆναι καὶ δοκοὺς εἰς αὐτὸ παρενεχθῆναι ποιήσας καὶ ἄχυρον πανταχόθεν συλλέξας ἵνα θερμῶς λουσώμεθα χειμῶνος ὄντος. καὶ γὰρ προῃρήμεθα παρὰ σοὶ καταχθῆναι ἐπεὶ καὶ τὰ ὑπόλοιπα χωρίδια ἐπιθεωρεῖν μέλλομεν καὶ τὰ παρὰ σοὶ διατάξαι. καὶ τὴν ἄλλην μέντοι πᾶσαν ὑπηρεσίαν φρόντισον ἔχειν, πρὸ δὲ πάντων χοιρίδιον καλὸν διὰ τοὺς σὺν ἡμῖν ὄντας· ἀλλὰ καλὸν πάλιν ἔστω μὴ ὡς πρώην καὶ λεπτὸν καὶ ἄχρηστον. πέμψον δὲ καὶ ἐπὶ τοὺς ἁλιέας ἵνα ἰχθὺν κομίσωσι ἡμῖν. ἀπέστειλα δέ σοι γράμματα πρὸς Ὡρείωνα ἵνα σοι ἀποστείλῃ χόρτου δέσμας πεντακοσίας. καὶ πάλιν αὐτῷ τὸν ἴσον ἀποδώσεις· τὰ γὰρ ἐργατικά μου κτήνη χλωρὸν ἐσθίει. καὶ πάντως περισσότερον χλωρὸν χόρτον ποίησον ἐνεχθῆναι ἵνα καὶ αὐτὰ τὴν αὐτάρκη τροφὴν ἔχῃ. πέμψον οὖν ἐπὶ τὸν χόρτον πάντως σήμερον. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Ἡρωνείνῳ φροντιστῇ.
ἔτους γ Τῦβι κβ
From Alypios.
With God's help, expect us to arrive at your place on the 23rd. Therefore, as soon as you receive my letter, make sure by all means that the bathhouse is heated, and have beams brought into it, and gather straw from everywhere, so that we may bathe warmly, since it is winter. For we have decided to stay at your place, as we intend also to inspect the remaining small estates and arrange matters at your place. Also, take care to have all other necessary provisions ready, and above all, a good piglet for those who are with us; but let it be good this time, not like the previous one, which was thin and useless. Also, send to the fishermen so that they may bring us fish. I have sent you a letter addressed to Hōreiōn, so that he may send you five hundred bundles of hay. You will repay him the same amount again; for my working animals eat green fodder. And by all means, have more green fodder brought in, so that they too may have sufficient food. Therefore, send for the fodder today without fail. I pray for your good health.
To Heroneinos, the steward.
Year 3, Tybi 22.