π(αρὰ) Ἀλυπίου τοῖς κωμάρχαις τῆς Ταυρείνου διελέχθην περὶ τοῦ υἱοῦ τοῦ ὀνηλάτου Ἀκῆτος ὄντος προστάτου τοῦ Χρυσόχοου κτήματος καὶ ἔλεγαν ἀγνοίᾳ, ὑπέσχοντο τὲ εἰς τὰ μηνιαῖα αὐτοῦ ὑποκροῦσαι ταύτην τὴν δόσιν ὅπερ ἀναγκαῖόν σε ἦν γνῶναι ἵνʼ οὕτως αὐτοῖς λογίσῃ ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι. Ἡρωνίνωι φρο(ντιστῇ). ἔτους Φαῶφι κϛ Ἡρωνίνῳ φρ(οντιστῇ) ⟦Διονυσιάδος⟧ Θεαδελφείας
None extracted.
I, Alupius, spoke to the village leaders of Taureinum concerning the son of the onilatus, Aketos, who was the steward of the estate of Chrysochos, and they said in ignorance, they promised to support this monthly payment, which it was necessary for you to know, so that you might calculate accordingly. I wish you to be strong. To Heronina, the steward. In the year of Phaope, 26, to Heronina the steward, of Dionysias, Theadelphia.
π(αρὰ) Ἀλυπίου
τοῖς κωμάρχαις τῆς
Ταυρείνου διελέχθην
περὶ τοῦ υἱοῦ τοῦ ὀνηλά-
του Ἀκῆτος ὄντος
προστάτου τοῦ Χρυσόχοου
κτήματος καὶ ἔλεγαν
πεποιηκέναι τοῦτο ἀγνοίᾳ,
ὑπέσχοντο τὲ εἰς τὰ μηνιαῖα
αὐτοῦ ὑποκροῦσαι ταύτην
τὴν δόσιν ὅπερ ἀναγκαῖόν
σε ἦν γνῶναι ἵνʼ οὕτως
αὐτοῖς λογίσῃ
(hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
(hand 1) Ἡρωνίνωι φρο(ντιστῇ).
(ἔτους) Φαῶφι κϛ
Ἡρωνίνῳ φρ(οντιστῇ) ⟦Διονυσιάδος⟧ Θεαδελφείας
From Alypios.
I spoke with the village chiefs of the Taurinos district concerning the son of the donkey-driver Aketes, who is the overseer of the Chrysokhoos estate. They said that he had done this out of ignorance, and they promised to deduct this payment from his monthly dues. It was necessary for you to know this, so that you may reckon accordingly with them.
(hand 2) I wish you good health.
(hand 1) To Heroninos, the manager.
Year ..., Phaophi 26.
To Heroninos, manager of Theadelphia ⟦of Dionysias⟧.