π(αρὰ) Ἀλυπίου.
ἔδι μὲν ὑμᾶς μηδὲ ὑπομνήσεως χρῄζιν ἰδώτων ὑμῶν τὰς τακτὰς ἡμέρας τῆς δόσεως. γ̣ενέσθαι οὖν κατὰ τὸ ἔθος εἰς ὅλον τὸ χῶμα τοῦ Μ̣ ̣τιλα· ἀπέστειλα γὰρ ἐ[κ]εῖ καὶ Τίμαιον, καὶ τοῖς περὶ Γελάσιον καὶ Φίρμον ἐπεστίλατέ [μ]οι τοῦτο.
ἐρρῶσθαι {σε} εὔχ[ομ]αι ὑμᾶς.
ἔτους Ἁθὺρ Γελάσιῳ καὶ Ἡρακλείδι Ἡρακλείδῃ καὶ Γελάσιωι
None extracted.
From Alypios.
I have sent you, not needing a reminder of your days of giving. Therefore, it is customary to send to the whole area of Mitila; for I have sent from there also to Timaios, and to those around Gelasios and Firmos, this to you.
I pray that you are well.
In the year of Athyr, to Gelasios and Herakleides, to Herakleides and Gelasios.
παρὰ Ἀλυπίου.
ἔδει μὲν ὑμᾶς μηδὲ ὑπομνήσεως χρῄζειν εἰδότων ὑμῶν τὰς τακτὰς ἡμέρας τῆς δόσεως.
γενέσθαι οὖν κατὰ τὸ ἔθος εἰς ὅλον τὸ χῶμα τοῦ Μ̣[ον]τίλα·
ἀπέστειλα γὰρ ἐκεῖ καὶ Τίμαιον, καὶ τοῖς περὶ Γελάσιον καὶ Φίρμον ἐπεστείλατέ μοι τοῦτο.
(hand 2) ἐρρῶσθαι {σε} εὔχομαι
(hand 3) ὑμᾶς.
(hand 2) ἔτους Ἁθὺρ β
(hand 1) Γελάσιῳ καὶ Ἡρακλείδῃ δ( )
Ἡρακλείδῃ καὶ Γελάσιωι
From Alypios.
You ought not even to require a reminder, since you yourselves know the appointed days for the payment.
Therefore, let it be done according to custom for the entire embankment of Montila;
for I have sent Timaios there as well, and you have written to me about this matter concerning Gelasios and Firmos.
(hand 2) I pray that you are well.
(hand 3) [I pray that] you [are well].
(hand 2) Year [..], Hathyr 2.
(hand 1) To Gelasios and Herakleides d( )
To Herakleides and Gelasios.