† μ[ετὰ τὴ]ν ὑπατεί[α]ν Φλ(αυίων) Κλημεντίνου καὶ Πρόβου τῶν ἐ[νδ]οξοτάτων Φαῶφι ιη ὀγδόης ἰνδικ(τίονος). Αὐρή[λ]ιος Ἴσακος Βίκτορος Κωσταντίου μονάζων ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταιο- πολίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Ψεντερη̣οῦτι Ἀκορείου ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης χ(αίρειν). μεμίσθωμαι παρὰ σοῦ πρὸς τετραετῆ χρόνον ἀπὸ καρπῶν σὺν θεῷ μελλούσης ἐννάτης (*). ἰνδικ(τίονος) καὶ αὐτῆς τὸ ὑ (*). πάρχον σοι χ ̣ ρ̣ακωνος καὶ Χάτιδος (*). ἐν τοποθεσίᾳ Πχῆτος (*). ἀγορασθείσας παρὰ σοῦ παρὰ Εὐλογίου ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] Ἁτρῆτος ἐφʼ ᾧ με τὴν πᾶσαν φιλοκαλίαν [ἀκοιλ]άντως καὶ ἀκαταφρονήτως <ποιήσασθαι> καὶ ποτίσαι [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ]τ̣α̣ι̣ χρ̣είαν καὶ τοῦ καιροῦ τῆς ἐκκοπῆς γ̣[εινομ]ένου κάτʼ (*). ἕκαστον ἐνιαυτὸν εἰς ἡμᾶς μ[ερισθ]ήσεται κατὰ τὸ ἥμισυ, ἔτι μὴν καὶ τοῦ Θεραπευ- τηρ̣ίου καὶ Χάτιδος (*). κατὰ τὸν αὐτὸν τύπον, πρὸς τὸ σὲ λαβεῖν τὴν ἀκκοπὴν (*). τῆς παρούσης ὀγδόης ἰνδικ(τίονος) καὶ μη (*). λαβεῖν ὑ (*). πὲρ γεωργικοῦ μέρους. ἡ μίσθωσ(ις) κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. † (hand 2) Α̣ὐρ̣ήλιος Ἰσὰκ ὁ προκ(είμενος) μεμίσ- θωμαι (*). ὡς πρόκ(ειται), (hand 1) ποτίσω δὲ καὶ τὴν ἐκεῖσε καλαμίαν καθʼ ὁμοιότητα τοῦ ἐμοῦ χωρίου, μέντοι γε ὅρκον δίδομεί (*). τ̣ε̣ κ̣α̣ὶ̣ οὐδὲν ἀπέκρυψα <ὡς (?)> π̣ρ(όκειται) (hand 2) ὁ αὐτὸς Ἰσὰκ ὡ̣ς π̣ρ̣ό̣κ(ειται). (hand 1) † ἐγράφη διʼ ἐμοῦ Ἰ (*). σακίου νομικοῦ. † ((tachygraphic-marks)) (*)
Fl(avius) Clementinus et Probus
† After the consulship of Flavius Clementinus and Probus, the most illustrious of the Pharao, in the 8th indiction. Aurelius Isaac Victor of Constantinus, dwelling from the village of Aphrodite of the Antaeopolite, by the law of Aurelius Psenterius of Acoria, from the same village, greetings. I have rented from you for a period of four years from the fruits, with God willing, in the 9th indiction and the same property belonging to you, of the Chrakon and of Chatidus, in the location of Pchetos, purchased from you from Eulogius. [ ] of Atraius, for which I have the entire love of [the land] to be done and to water [the land] as needed and of the time of the harvest being made according to each year, it will be divided to us by half, and also of the Therapeutic and of Chatidus according to the same type, to take the harvest of the present 8th indiction and not to take for agricultural purposes. The lease is valid and secure, and having been asked, I have acknowledged. † (hand 2) Aurelius Isaac the one mentioned, I have rented (*). As it is stated, (hand 1) I will also water the reeds there according to the likeness of my land, yet I do give an oath (*). And I have not concealed anything