p.flor;3;279

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.flor;3;279
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

† μ[ετὰ τὴ]ν ὑπατεί[α]ν Φλ(αυίων) Κλημεντίνου καὶ Πρόβου τῶν ἐ[νδ]οξοτάτων Φαῶφι ιη ὀγδόης ἰνδικ(τίονος). Αὐρή[λ]ιος Ἴσακος Βίκτορος Κωσταντίου μονάζων ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταιο- πολίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Ψεντερη̣οῦτι Ἀκορείου ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης χ(αίρειν). μεμίσθωμαι παρὰ σοῦ πρὸς τετραετῆ χρόνον ἀπὸ καρπῶν σὺν θεῷ μελλούσης ἐννάτης (*). ἰνδικ(τίονος) καὶ αὐτῆς τὸ ὑ (*). πάρχον σοι χ ̣ ρ̣ακωνος καὶ Χάτιδος (*). ἐν τοποθεσίᾳ Πχῆτος (*). ἀγορασθείσας παρὰ σοῦ παρὰ Εὐλογίου ̣ [ ̣  ̣  ̣  ̣ ] Ἁτρῆτος ἐφʼ ᾧ με τὴν πᾶσαν φιλοκαλίαν [ἀκοιλ]άντως καὶ ἀκαταφρονήτως <ποιήσασθαι> καὶ ποτίσαι [ ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ] ̣ [ ̣  ̣ ]τ̣α̣ι̣ χρ̣είαν καὶ τοῦ καιροῦ τῆς ἐκκοπῆς γ̣[εινομ]ένου κάτʼ (*). ἕκαστον ἐνιαυτὸν εἰς ἡμᾶς μ[ερισθ]ήσεται κατὰ τὸ ἥμισυ, ἔτι μὴν καὶ τοῦ Θεραπευ- τηρ̣ίου καὶ Χάτιδος (*). κατὰ τὸν αὐτὸν τύπον, πρὸς τὸ σὲ λαβεῖν τὴν ἀκκοπὴν (*). τῆς παρούσης ὀγδόης ἰνδικ(τίονος) καὶ μη (*). λαβεῖν ὑ (*). πὲρ γεωργικοῦ μέρους. ἡ μίσθωσ(ις) κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. † (hand 2) Α̣ὐρ̣ήλιος Ἰσὰκ ὁ προκ(είμενος) μεμίσ- θωμαι (*). ὡς πρόκ(ειται), (hand 1) ποτίσω δὲ καὶ τὴν ἐκεῖσε καλαμίαν καθʼ ὁμοιότητα τοῦ ἐμοῦ χωρίου, μέντοι γε ὅρκον δίδομεί (*). τ̣ε̣ κ̣α̣ὶ̣ οὐδὲν ἀπέκρυψα <ὡς (?)> π̣ρ(όκειται) (hand 2) ὁ αὐτὸς Ἰσὰκ ὡ̣ς π̣ρ̣ό̣κ(ειται). (hand 1) † ἐγράφη διʼ ἐμοῦ Ἰ (*). σακίου νομικοῦ. † ((tachygraphic-marks)) (*)

Latin

Fl(avius) Clementinus et Probus

Translation into English

† After the consulship of Flavius Clementinus and Probus, the most illustrious of the Pharao, in the 8th indiction. Aurelius Isaac Victor of Constantinus, dwelling from the village of Aphrodite of the Antaeopolite, by the law of Aurelius Psenterius of Acoria, from the same village, greetings. I have rented from you for a period of four years from the fruits, with God willing, in the 9th indiction and the same property belonging to you, of the Chrakon and of Chatidus, in the location of Pchetos, purchased from you from Eulogius. [  ] of Atraius, for which I have the entire love of [the land] to be done and to water [the land] as needed and of the time of the harvest being made according to each year, it will be divided to us by half, and also of the Therapeutic and of Chatidus according to the same type, to take the harvest of the present 8th indiction and not to take for agricultural purposes. The lease is valid and secure, and having been asked, I have acknowledged. † (hand 2) Aurelius Isaac the one mentioned, I have rented (*). As it is stated, (hand 1) I will also water the reeds there according to the likeness of my land, yet I do give an oath (*). And I have not concealed anything it is stated (hand 2) the same Isaac as it is stated. (hand 1) † It was written by me, Isaac the lawyer. † ((tachygraphic-marks)) (*)

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 43)

Extracted Koine Greek Text

† μ[ετὰ τὴ]ν ὑπατεί[α]ν Φλ(αυίων) Κλημεντίνου καὶ Πρόβου
τῶν ἐ[νδ]οξοτάτων Φαῶφι ιη ὀγδόης ἰνδικ(τίονος).
Αὐρή[λ]ιος Ἴσακος Βίκτορος Κωσταντίου
μονάζων ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταιο-
πολίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Ψεντερη̣οῦτι Ἀκορείου
ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης χ(αίρειν). μεμίσθωμαι παρὰ σοῦ
πρὸς τετραετῆ χρόνον ἀπὸ καρπῶν σὺν θεῷ
μελλούσης ἐννάτης ἰνδικ(τίονος) καὶ αὐτῆς τὸ ὑπάρχον σοι
χ̣ρ̣ακωνος καὶ Χάτιδος ἐν τοποθεσίᾳ
Πχῆτος ἀγορασθείσας παρὰ σοῦ παρὰ Εὐλογίου
Ἁτρῆτος ἐφʼ ᾧ με τὴν πᾶσαν φιλοκαλίαν
[ἀκοιλ]άντως καὶ ἀκαταφρονήτως <ποιήσασθαι> καὶ ποτίσαι
[...] χρείαν καὶ τοῦ καιροῦ τῆς ἐκκοπῆς
γ̣[εινομ]ένου κάτʼ ἕκαστον ἐνιαυτὸν εἰς ἡμᾶς
μ[ερισθ]ήσεται κατὰ τὸ ἥμισυ, ἔτι μὴν καὶ τοῦ Θεραπευ-
τηρ̣ίου καὶ Χάτιδος κατὰ τὸν αὐτὸν τύπον, πρὸς τὸ σὲ
λαβεῖν τὴν ἐκκοπὴν τῆς παρούσης ὀγδόης ἰνδικ(τίονος)
καὶ μη λαβεῖν ὑπὲρ γεωργικοῦ μέρους. ἡ μίσθωσ(ις)
κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. †
Α̣ὐρ̣ήλιος Ἰσὰκ ὁ προκ(είμενος) μεμίσ-
θωμαι ὡς πρόκ(ειται), ποτίσω δὲ καὶ τὴν ἐκεῖσε
καλαμίαν καθʼ ὁμοιότητα τοῦ ἐμοῦ χωρίου, μέντοι γε
ὅρκον δίδομεί τε καὶ οὐδὲν ἀπέκρυψα <ὡς (?)> π̣ρ(όκειται)
ὁ αὐτὸς Ἰσὰκ ὡ̣ς π̣ρ̣ό̣κ(ειται).
† ἐγράφη διʼ ἐμοῦ Ἰσακίου νομικοῦ. †

Extracted Latin Text

(Latin abbreviations and terms present in the Greek text):
"Φλ(αυίων)" = Fl(avii) (of the Flavii family)
"ἰνδικ(τίονος)" = indic(tionis) (of the indiction)
"χ(αίρειν)" = chairein (greetings)
"πρ(όκειται)" = pr(okeitai) (as stated above)
"π̣ρ(όκειται)" = pr(okeitai) (as stated above)
"πρόκ(ειται)" = prok(eitai) (as stated above)
"νομικοῦ" = nomikou (of the notary/legal scribe)

English Translation

† After the consulship of the most illustrious Flavii Clementinus and Probus,
on the 18th of Phaophi, in the eighth indiction.
I, Aurelius Isaac, son of Victor and grandson of Constantius,
a monk from the village of Aphrodite in the Antaeopolite nome,
to Aurelius Psenterieutes, son of Akoreios, from the same village, greetings.
I have leased from you for a period of four years, starting from the crops,
God willing, of the coming ninth indiction, the property belonging to you
in the area of Chracon and Chatis, in the locality of Pchetos,
which you purchased from Eulogios, son of Atres,
on condition that I perform all necessary cultivation
diligently and without neglect, and irrigate [the land],
[...] and at the time of the harvest each year,
the produce shall be divided equally between us. Likewise, also the land of the Therapeuterion
and Chatis shall be treated in the same manner, provided that you
receive the harvest of the present eighth indiction
and do not receive anything for agricultural expenses. This lease
is valid and secure, and upon questioning, I have agreed.
I, Aurelius Isaac, the aforementioned, have leased
as stated above, and I will irrigate the stubble there
in the same manner as my own land. Moreover,
I swear an oath and have concealed nothing, as stated above.
I, the same Isaac, as stated above.
† Written by me, Isakios, the notary. †

Similar Documents