p.flor;3;281

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.flor;3;281

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek


πατείας Φλαυίου Ἀναστασίου τοῦ εὐκλεεστάτου
Θὼθ
ἑνδεκάτης ἰνδικ(τίονος).
Φλ(αυίῳ) Πανολβίῳ αἰδεσίμῳ πολιτευομένῳ καὶ ῥ[ι]παρίῳ τῆς Ἀνταιο-
πολιτῶν υἱῷ τοῦ τῆς λαμπρᾶς μνήμης Ἰωάννου πολιτευσαμένου
π(αρὰ) Αὐρηλίου Βίκτορος ἐκ πατρὸς Ψαίου ποιμέ[ν]ος ἀπὸ κώμης
Ἀφροδίτης τοῦ αὐτοῦ νομοῦ. ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως
μεμισθῶσθαι παρὰ τῆς σῆς λαμπρότητος πρὸς μόνον
τὸν παρόντα ἐνιαυτὸν κατασπορᾶς γενήματος σὺν θεῷ μελλούσης
δωδεκάτης ἰνδικ(τίονος) τὰς ὑπαρχούσας αὐτῇ ἀρούρας ἐν τῷ καλουμένῳ
Σαραπάμωνος ἀνύδρους οὖσας διακειμέ[ν]ας ἐν τῇ πεδιάδι
κώμης Φθλα ἐκ λιβὸς τῶν γῃδίων τῶν [κ]λ̣ηρονόμων τοῦ μακαρίου
Ἰωάννου Τριφιοδώρου ἀκολούθως ταῖς φαινο[μ]έναις γειτνί̣[α]ις ἐφʼ ᾧ με
τὴν πᾶσαν γεωργικὴν ἐργασίαν ποιήσασθαι καὶ διδ̣όναι
τὸν φόρον τῇ σῇ λαμπρότητι ἑκάστης ἀρούρης πρὸς ἀναμέτρησιν
τοῦ σχοινίου φακοῦ ἀρτάβας δύο καὶ ἀράκου ἀρτάβας δύο
ἐνλ̣ιμναζομένων μόνον τῷ φορικῷ σῷ μέτρῳ ἀναμφ(ιλόγως). ἡ μ[ί]σθ(ωσις) κυρία
καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) ὡμολόγησα. ⳨ ⳨ (hand 2) Αὐρήλιος Βικ̣τωρος
Ψαίου ποιμὴν ὁ προκ(είμενος) μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται) ⳨ Αὐρήλιος
Προμαὼς Βησκο̣ύιτος ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος. † (hand 3) Φλ(αύιος)
Θεότεκνος Ψαίου ἀποπραιποσίτου
μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
(hand 1) ⳨ ἐγράφ(η) διʼ ἐμοῦ
Οὐίκτορος
Ἀπολλ(  )
(tachygraphic-marks)
μισθώσεως γεναμένης παρὰ Βίκτορος Ψαίου

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"Of the prefect Flavius Anastasius, the most illustrious,
Thoth, of the eleventh indiction.
To Flavius Panolbius, a respected citizen and a member of the Antaean community,
son of the illustrious memory of John, who served
under Aurelius Victor, from the father Psaius, shepherd from the village
of Aphrodite of the same district. I voluntarily and freely acknowledge
to have rented from your excellency for this current year the sowing of produce,
with God willing, of the twelfth indiction, the existing fields belonging to her in the place called
Sarapamon, being arid, situated in the plain of
the village of Phthla, from the inheritance of the landholders of the blessed
John Trifiodorus, according to the apparent neighbors, in order that I may
carry out all agricultural work and pay
the tax to your excellency for each field, according to the measurement
of the cord of the light, two artabas,
and of the barley, two artabas,
being measured only by the official measure without doubt. The rent is valid
and certain, and I have acknowledged it when questioned. ⳨ ⳨ (hand 2) Aurelius Victor
Psaius, the shepherd, I am renting as stated. ⳨ Aurelius
Promaos Biskouitos, having been authorized, I wrote on his behalf letters without his knowledge. † (hand 3) Flavius
Theoteknos Psaius, of the procurator,
I testify to the rental having heard from the appointed one.
(hand 1) ⳨ it was written by me
Wiktor
Apoll(  )
(tachygraphic-marks)
of the rental made by Victor Psaius."

Similar Documents