p.flor;3;286

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.flor;3;286

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

† μετὰ τὴν ὑπατεία[ν] Φλ(αυίου) Βασιλείου τοῦ ἐνδοξ(οτάτου) Φαῶφι δ (*) πρώτης ἰ (*) νδικ(τίονος). † τῷ θαυμασιωτ(άτῳ) Μηνᾷ Φοιβάμμων(ος) ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταιοπ[ολ(ίτου)] π(αρὰ) Αὐρηλίου Ἰωάννου [Ἑρ-] μαυῶτος (*) Ψε̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ἀπὸ τῆς α(ὐτῆς) κώμ[ης]. μεμίσθωμ[αι ἑκουσίως (?)] [καὶ αὐθαιρέτως παρὰ σοῦ (?)]

πρὸς τὸν̣ παρ[όντα ἐνιαυτὸν] ἀπὸ καρπῶν σὺν θ(εῷ) δευτέρας ἰνδ(ικτίονος) τὸ ὑπάρχον σοι μέρ(ος) τῶν ἀρουρ(ῶν) ἀνύδρων λεγομ(ένων) Ἰ (*) σιδώρου πρὸς τὰ ὅρια (*), ἐφʼ ᾧ με γεωργῆσαι καὶ διδόναι σοι τὸν φόρον ἐ̣ν̣ τελείῳ (*) καὶ ἀβροχικῷ (*) ὃ̣ μὴ εἴη, σίτου 25 ἀρταβ (*) ἓξ μέτρῳ τοῦ σοῦ πενθεροῦ Φοιβάμμωνος. ἡ μίσθ[ωσις κυρία] καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) <ὡμολόγησα>. † (hand 2) Αὐρήλιος Ἰωάννης Ἑρμαῶτος 30 ὁ προκ(είμενος) μεμίσθω- μ̣α̣ι̣ ὡς πρόκ(ειται). † (hand 3) Ἁτῆ[ς] ̣ ̣ ̣ ̣ αίου πρεσβ(ύτερος) [α]ἰ̣τ̣η̣θεὶς ἔγγραψα (*) ὑ̣π̣ὲ̣ρ αὐτοῦ γράμ- 35 μ̣α̣τ̣α̣ μὴ εἰδότος. (hand 1) διʼ ἐμοῦ Κύρου νομικ(οῦ) ἐγρ(άφη) (*)

Latin

FrA.3. BL 7.52 : κ̣δ̣ prev. ed.

FrA.4. ϊνδικ papyrus

FrA.9-10. BL 7.52 : Ἑ̣ρ̣μαυῶτος prev. ed.

FrB.19. ϊσιδωρου papyrus

FrB.19-20. προσ ̣ ̣ ̣ ̣ρια prev. ed.

FrB.23. [ ̣ ̣]ετειω(?) prev. ed.

FrB.23. ἀβροχικοῦ prev. ed.

FrB.25. l. ἀρτάβ<ας>

FrB.33. l. ἔγραψα

FrB.36. BL 7.52 : ` ((tachygraphic-marks)) prev. ed.

Translation into English

† After the high priesthood of Flavius Basilios, the most illustrious Phaiophis, in the first indiction. † To the most wonderful month of Phoibammons from the village of Aphrodite of the Antaiopolites, from Aurelius Ioannes Hermauotes, from the same village. I have rented voluntarily (?) [and arbitrarily from you (?)]

To the present year, from the fruits with God, in the second indiction, the portion of the dry land belonging to you, called the dry arouras, I (*) of Sidon towards the boundaries (*), on which I may cultivate and give you the tax in full (*) and dry (*) which may not be, of grain 25 artabas, six measures of your father-in-law Phoibammons. The rental is valid and having been asked . † (hand 2) Aurelius Ioannes Hermauotes, the one mentioned, I have rented as it is stated. † (hand 3) Hates, the elder of the priests, having been asked, I wrote (*) on his behalf, a letter without his knowledge. (hand 1) Through me, Kyros the lawyer, it was written (*)

Similar Documents