p.flor;3;288

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.flor;3;288
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ν̣ε̣ι̣σ]υν̣τρεχείας ἢ παρὰ τοῦ θαυμασιωτάτου ἀνδρὸς οὐ αὐτοῦ μὴ εὑρεθείη τε ἐν τῷ αὐτῷ ⟦αυτω⟧ κτήματι [κατ]α̣μενοντα τὴν διὰ χειρῶν ἐργασείαν ἐκτελέσαι [ἐξ(?) οἱ]ασδήποτε καταφρονήσεως, ἑτοίμως ἔχω [παρα]σχεῖν σοι λόγῳ παραβάσεως χρυσοῦ ὀγκίαν μίαν [καὶ] παραδώσω ὑ μῖν τὸν αὐτὸν εἰρημένον Γεωργον [ἐν δη]μ̣οσίῳ καὶ πρακτικῷ τόπῳ ἀφʼ οἱασδήποτε [τινο<ς> σ]χ̣ήματος̣ στρατιωτικοῦ ἢ κληρικοῦ ἢ μοναχικοῦ, [ἢ ἔ]νοχως εἰη τῷ θείῳ ὅρκῳ καὶ τῷ περὶ τούτου [ἐπ]ηρτημένῳ κινδύνῳ· καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) ὡμολ(όγησα). [Αὐρή]λιος Φοιβάμμων Ψενθαησίου ὁ προκ(είμενος) [ἐγγυ]ῶμαι τὸν προκ(είμενον) Γεώργιον καὶ ὄμεσα [τὸν] θεῖον ὅρκων ὡς πρόκ(ειται) Αὐρ(ήλιος) Ἰωάννης Ἑρμώθιος [αἰτ]η̣θεὶς ἔγραψα υἱπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ ἰ [Αὐρ(ήλιος)] Μηνᾶς Ἰωσηφίου μαρτυρῶ τῇ ἐνγῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ [θεμέ]νου. (hand 5) Αὐρ(ήλιος) Βόττος Προμ̣αῶτος μαρτυρῶ τῇ ἐνγῃ ἀκούσας [παρὰ] τοῦ θεμένου. (hand 6) † διʼ ἐμοῦ Κύρου νομικ(οῦ) ἐγράφ(η)

Latin

Apparatus

Translation into English

"I, [name], am writing this in regard to the most wonderful man, so that he may not be found in the same estate, remaining there. I am ready to provide you with a statement of a violation of a golden weight, one, and I will deliver to you the same mentioned Georgios in a public and practical place, from any military, clerical, or monastic scheme, or if he should be liable to the divine oath and the danger attached to it; and when questioned, I confessed. I, Aurelios Phoibammōn of Senthaesios, guarantee the mentioned Georgios and the divine oaths as stated. Aurelios Ioannis Hermōthios, having been asked, wrote on behalf of him letters not known. Aurelios Mēnās son of Ioseph, I testify in the land, having heard from the foundation. Aurelios Bottos Promaōtos, I testify in the land, having heard from the foundation. Through me, Kyros the lawyer, it was written."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 45)

Extracted Koine Greek Text

[ -ca.?- ]ν̣ε̣ι̣[ ... ]
[ ... σ]υν̣τρεχείας ἢ παρὰ τοῦ θαυμασιωτάτου ἀνδρὸς [ ... ]ου αὐτοῦ μὴ εὑρεθείη τε ἐν τῷ αὐτῷ κτήματι [κατ]α̣μενοντα τὴν διὰ χειρῶν ἐργασείαν ἐκτελέσαι
[ἐξ(?) οἱ]ασδήποτε καταφρονήσεως, ἑτοίμως ἔχω [παρα]σχεῖν σοι λόγῳ παραβάσεως χρυσοῦ ὀγκίαν μίαν [καὶ] παραδώσω ὑμῖν τὸν αὐτὸν εἰρημένον Γεώργιον [ἐν δη]μ̣οσίῳ καὶ πρακτικῷ τόπῳ ἀφʼ οἱασδήποτε [τινο<ς> σ]χ̣ήματος στρατιωτικοῦ ἢ κληρικοῦ ἢ μοναχικοῦ,
[ἢ ἔ]νοχως εἰη τῷ θείῳ ὅρκῳ καὶ τῷ περὶ τούτου [ἐπ]ηρτημένῳ κινδύνῳ· καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Αὐρήλιος Φοιβάμμων Ψενθαησίου ὁ προκείμενος ἐγγυῶμαι τὸν προκείμενον Γεώργιον καὶ ὄμεσα τὸν θεῖον ὅρκον ὡς πρόκειται.
Αὐρήλιος Ἰωάννης Ἑρμώθιος αἰτηθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.
Αὐρήλιος Μηνᾶς Ἰωσηφίου μαρτυρῶ τῇ ἐγγύῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
Αὐρήλιος Βόττος Προμαῶτος μαρτυρῶ τῇ ἐγγύῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
διʼ ἐμοῦ Κύρου νομικοῦ ἐγράφη.

English Translation

[ -ca.?- ] ... [ ... ] of conspiracy or from the most admirable man [ ... ] himself, let him not be found staying in the same property to perform manual labor.
If from any contempt whatsoever, I am ready to provide you, on account of violation, one ounce of gold, and I will hand over to you the aforementioned Georgios in a public and practical place, regardless of any status—military, clerical, or monastic—or else let him be liable to the divine oath and the danger attached thereto. And having been questioned, I have agreed.
I, Aurelios Phoibammon, son of Psenthaesios, the aforementioned, guarantee the aforementioned Georgios and have sworn the divine oath as stated above.
I, Aurelios Ioannes, son of Hermothios, having been requested, wrote letters on his behalf, he being unaware.
I, Aurelios Menas, son of Iosephios, testify to the guarantee, having heard from the one who made it.
I, Aurelios Bottos, son of Promaos, testify to the guarantee, having heard from the one who made it.
Written through me, Kyros, the lawyer.

Similar Documents