† π(αρὰ) τῶν κλη̣ρικ̣[ῶν] τῆς ἁ̣γ̣ί̣ας ἐκκ̣[λ]ησ(ίας) τ̣η (*) μ[η]τ̣ρ̣[οπ]όλ(εως) τ[ο]ῦ Ἀνται[ο]πολ(ίτου) Φο[ι]βά̣μ̣μωνι Τριαδέλφου χ(αίρειν). ἐκομιθα (*) καὶ ἐπλ̣η̣ρώθημε̣ν̣ π̣α̣ρὰ σοῦ τῶν ἐκφορίων τ̣ῶν ὑ (*) πὸ σὲ ἡμῶν ἀρουρῶν διακειμέ(νων) ἐ[ν] πεδίῳ Τηρκεως ἀνύδρο(υ(?)) γῆς ὑ(πὲρ) (*) γενήμ(ατος) ὀγδόης ἰ (*) νδικ(τίονος) ἀκολού[θ]ως τῇ μισθώσει ἐκ̣ πλήρο[υς], καὶ εἰς σὴν ἀσφά̣λ(ειαν) ἐξεδ[ώκ]αμέν σοι τήνδε τὴν πληρωτικὴν ἀποχὴν ὡς πρόκ(ειται). ἐγράφ(η) Ἐπεὶφ δεκάτῃ ὀγδόης̣ ἰ̣ν̣δ̣(ικτίονος) (*).
† Κωμάσιος Θωμᾶ διάκ(ονος) στοιχοῖ (*) μοι ἡ ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται). † (hand 3) Χριστό- δωρος πρεσβ(ύτερος) στοιχ- εῖ μοι ἡ ἀποχὴ ὡς πρό- κ(ειται). † (hand 1) Διόσκορος Ἀπολλῶτος ὁ κ(αὶ) ἀξιωθ(εὶς) π(αρὰ) τῶν εἰρημ(ένων) κληρικ(ῶν) γράψαι τὸ σωμάτιον μαρτυρῶ ὡς πρόκ(ειται)
(hand 2) † Κωμάσιος Θωμᾶ διάκ(ονος) στοιχοῖ (*) μοι ἡ ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται). † (hand 3) Χριστό- δωρος πρεσβ(ύτερος) στοιχ- εῖ μοι ἡ ἀποχὴ ὡς πρό- κ(ειται). † (hand 1) Διόσκορος Ἀπολλῶτος ὁ κ(αὶ) ἀξιωθ(εὶς) π(αρὰ) τῶν εἰρημ(ένων) κληρικ(ῶν) γράψαι τὸ σωμάτιον μαρτυρῶ ὡς πρόκ(ειται)
"From the clergy of the holy church of the metropolis of Antioch, greetings to Phoibammon, the brother of Triadelfos. We have received from you the contributions of our fields that are situated in the plain of Terkeos, the dry land, for the eighth indiction, according to the full payment, and we have given you this payment as it is stated. It was written on the tenth of the eighth indiction. Komasios, deacon, states to me the payment as it is stated. Christodorus, presbyter, states to me the payment as it is stated. Dioskoros, Apollos, who has been deemed worthy by the aforementioned clergy to write the body as it is stated."
† π(αρὰ) τῶν κλη̣ρικ̣[ῶν] τῆς ἁ̣γ̣ί̣ας ἐκκ̣[λ]ησ(ίας) τ̣η
μ[η]τ̣ρ̣[οπ]όλ(εως) τ[ο]ῦ Ἀνται[ο]πολ(ίτου) Φο[ι]βά̣μ̣μωνι
Τριαδέλφου χ(αίρειν). ἐκομιθα καὶ
ἐπλ̣η̣ρώθημε̣ν̣ π̣α̣ρὰ σοῦ τῶν ἐκφορίων τ̣ῶν ὑ
πὸ σὲ ἡμῶν ἀρουρῶν διακειμέ(νων) ἐ[ν] πεδίῳ Τηρκεως
ἀνύδρο(υ(?)) γῆς ὑ(πὲρ) γενήμ(ατος) ὀγδόης ἰνδικ(τίονος) ἀκολού[θ]ως
τῇ μισθώσει ἐκ̣ πλήρο[υς], καὶ εἰς σὴν ἀσφά̣λ(ειαν) ἐξεδ[ώκ]αμέν
σοι τήνδε τὴν πληρωτικὴν ἀποχὴν ὡς πρόκ(ειται). ἐγράφ(η) Ἐπεὶφ
δεκάτῃ ὀγδόης̣ ἰ̣ν̣δ̣(ικτίονος).
† Κωμάσιος Θωμᾶ διάκ(ονος) στοιχοῖ μοι ἡ ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται). †
Χριστόδωρος πρεσβ(ύτερος) στοιχεῖ μοι ἡ ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται). †
Διόσκορος Ἀπολλῶτος ὁ κ(αὶ) ἀξιωθ(εὶς) π(αρὰ) τῶν εἰρημ(ένων) κληρικ(ῶν)
γράψαι τὸ σωμάτιον μαρτυρῶ ὡς πρόκ(ειται).
† From the clergy of the holy church of the metropolis of Antaeopolis, to Phoibammon son of Triadelphos, greetings. We have received and have been fully paid by you the rents for the arouras (plots of land) leased to you by us, located in the plain of Terke, dry land(?), for the crop of the eighth indiction, according to the lease agreement, in full. And for your security, we have issued to you this receipt of payment as stated above. Written on the tenth of Epeiph, in the eighth indiction.
† I, Komasios, deacon, son of Thomas, confirm that the receipt is valid for me as stated above. †
I, Christodoros, presbyter, confirm that the receipt is valid for me as stated above. †
I, Dioskoros son of Apollos, who was authorized by the aforementioned clergy to write this document, bear witness as stated above.