Π̣ετρων̣ίωι Δεκριανῶι
στρα(τηγῷ) Ἑρμο[π]ο̣λ(είτου)
δου τοῦ Κάστορος κ(αὶ) Ταυρίνου τοῦ Ταυρίνο[υ
Δημητρίου Ἀλθαιέως. βουλόμεθα μισ[θώσασθαι
ἀπ]ὸ τοῦ ἐνεστῶτος ιϛ (ἔτους) αὐτοκράτορος κ[αίσαρος Δομιτιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ
τὰ]ς προγεωργουμένας ὑπὸ Ὡρίωνος Πα̣[
τῆς Ἀμονύρεως νήσ̣ου βασιλ(ικῆς) γῆς ἀ̣ρού[ρας
ἀνὰ̣ ἑκάστ̣η[ς] ἀρούρης πυροῦ ἀρτ̣ά̣βας̣
κατʼ ἔτος ἑκάστης ἀρούρης πυροῦ δεξίμου
ἐ̣π[ι]θέματι̣ ἑκάστης ἀρούρης πυροῦ δε[ξίμου
ν ἐξ ἀλληλεγγύης εἰς τὸ δημόσιον κ̣α̣τ̣ʼ ἔ̣τ̣ο̣[ς
ἡ]μῶν δαπάναις τὰ ἐνόντα θρύα χερσοκοπ[ήσαντες
παραδώσ]ομεν. ἐὰν δέ τις ποταμοφό̣ρητος ἢ ὕφαμ[μος γένηται
ἀπὸ τοῦ ἐνεστ]ῶτ[ο]ς ιϛ (ἔτους) ἢ κ(αὶ) ἄβροχος ἀπὸ τ̣οῦ εἰσ̣ιόντος̣ [ιζ (ἔτους)
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομιτιανοῦ Σεβ]αστ̣ο̣ῦ̣ Γ̣ερμανικοῦ παραδεχθήσεται ἡμ[ῖν
ἀπὸ τοῦ ἐπιθέ]ματος, ἐὰν οὖν φαίνηται μισθῶσαι ἡμεῖ[ν]
Apparatus
To Petronius Decrianus, (to the) general Hermopolites, (and) to the servants of Castor and Taurinus of Taurinus, we wish to hire from the current year of the emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus.
For the lands cultivated by Horion of the island of Amoneus, royal land, we will give a certain amount of wheat per each cultivated land, at the rate of a certain amount of wheat per year for each cultivated land.
In solidarity with the public, at our expense, we will deliver the existing land after having cleared it. If anyone becomes a river-borne or a flood, from the current year or also from the incoming year, the emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus will accept it from us.
From the addition, if it seems right to hire us.
Π̣ετρων̣ίωι Δεκριανῶι στρα(τηγῷ) Ἑρμο[π]ο̣λ(είτου)
]δου τοῦ Κάστορος κ(αὶ) Ταυρίνου τοῦ Ταυρίνο[υ
Δημητρίου Ἀλθαιέως. βουλόμεθα μισ[θώσασθαι
ἀπ]ὸ τοῦ ἐνεστῶτος ιϛ (ἔτους) αὐτοκράτορος κ[αίσαρος Δομιτιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ
τὰ]ς προγεωργουμένας ὑπὸ Ὡρίωνος Πα̣[
] τῆς Ἀμονύρεως νήσ̣ου βασιλ(ικῆς) γῆς ἀ̣ρού[ρας
ἀνὰ̣ ἑκάστ̣η[ς] ἀρούρης πυροῦ ἀρτ̣ά̣βας̣ [
κ]ατʼ ἔτος ἑκάστης ἀρούρης πυροῦ δεξίμου [
] ἐ̣π[ι]θέματι̣ ἑκάστης ἀρούρης πυροῦ δε[ξίμου
]ν ἐξ ἀλληλεγγύης εἰς τὸ δημόσιον κ̣α̣τ̣ʼ ἔ̣τ̣ο̣[ς
ἡ]μῶν δαπάναις τὰ ἐνόντα θρύα χερσοκοπ[ήσαντες
παραδώσ]ομεν. ἐὰν δέ τις ποταμοφό̣ρητος ἢ ὕφαμ[μος γένηται
ἀπὸ τοῦ ἐνεστ]ῶτ[ο]ς ιϛ (ἔτους) ἢ κ(αὶ) ἄβροχος ἀπὸ τ̣οῦ εἰσ̣ιόντος̣ [ιζ (ἔτους)
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομιτιανοῦ Σεβ]αστ̣ο̣ῦ̣ Γ̣ερμανικοῦ παραδεχθήσεται ἡμ[ῖν
ἀπὸ τοῦ ἐπιθέ]ματος, ἐὰν οὖν φαίνηται μισθῶσαι ἡμεῖ[ν]
To Petronius Decrianus, strategos of the Hermopolite nome,
... son of Kastor and Taurinus son of Taurinus,
Demetrios from Althaia. We wish to lease
from the current 16th year of Emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus
the lands previously cultivated by Horion ...
of the royal land of the island of Amonyra, arouras (a measure of land),
at the rate per aroura of wheat artabas ...
annually per aroura of wheat as rent ...
with an additional payment per aroura of wheat as rent ...
jointly responsible to the public treasury annually,
at our own expense clearing the existing reeds and uncultivated land,
we will deliver it. If any land becomes flooded or sandy,
from the current 16th year or if drought occurs from the coming 17th year
of Emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus, it will be accepted by us
from the additional payment, if therefore it seems good to lease to us.