p.frankf;;7

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.frankf;;7
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

αντος τὸν Ζωίλον ἐν τοῖς ἐπιλεγεῖσιν ἱππεῦσιν

αν συνστρατευσάμενος μεθʼ ἡμῶν εἰς Πηλούσιον.

συμβάντος δὲ παραγγελῆναι ἡμεῖν

ἑτοίμοις εἶναι πρὸς τὴν ὡραί-

αν οὗτος μὲν σκῆψιν αὑτ[ῶ]ι ζητησάμενος ἵνα μὴ στρατεύσηται

καὶ οὐδεμίαν χρείαν ἐξεργασάμενος λογευτὴς ἐγενέθη τοῦ τά-

γματος αὐτοῦ καὶ οὐ συνεστρατεύσατό σοι, βασιλεῦ, ἐπὶ Συρίαν ἐν τῶι

ἔτει τοῖς ἰδίοις καὶ δ[υ]νατὸς ὢν τοιοῦτον κλῆρον καρπι-

ζόμενος λογευτοῦ ὄντος ἐν τῆι ἱππαρχίαι πρὸ αὐτοῦ,

ἧς νῦν αὐτὸς(?) λογευτή[ς] ἐστιν· ἐγὼ δʼ ἐν ἐκείνοις τοῖς χρόνοις

οὐκ ἔλαβον ἐ(?)]κφόριον τοῦ κ[λ]ήρου ἀλλʼ ἢ ὀλ(ύρας) ἀ(ρτάβας)

κα[ὶ τοῦ] (ἔτους) εἰς Πη-

λούσιον καὶ τὸν Βουβαστίτην καὶ τοῦ ε ἐπὶ Συρίαν

συνεστρατευσάμην σαι

ἐὰν οὖν φαίνηταί σοι, βασιλεῦ, δέομαί σου

ἀξιῶν σε, τὸν κ[ο]ινὸν σωτῆρα καὶ εὐεργέτην, ἀπο̣[σ]τ̣α̣λ̣ῆναί μου

τὴν ἔντευξι]ν ἐπʼ Ἀπολλώνιον, ὅπως Δωριμάχωι μὲν γράψηι

μὴ ἐπιβάλλειν τῶι κλήρωι μου τὰς χεῖρας, ἐπειδὴ καὶ πρότερον

ἐμοῦ σε ἀξιώσαντος γράψαι αὐτῶι μὴ ἐπιβάλλειν μοι αὐτὸν

τὰς χεῖρας τοῦ Ἀπολλ]ωνίου [γ]ράψαντος παρήκουσεν κ[α]ὶ ἐπειδὴ

ἐδεήθην(?) ὅτε ἐνεφ(?)]άνιζ[ον, κα]θίσαι μοι χρηματισ[τὰς] τῶν τὰς βασι-

λικὰς

καὶ ἰδιώτης̣ βασι-

λεῦ, ἐπειδὴ τὰς ἐντεύξ[εις

καὶ αὐτὸς δ[

άσεσθαι πρ[

ἰς πρ̣οστα[

γενομενο̣[

χι-

λίαρχον κ[

κλῆ-

ρόν μου τη[

διεγ-

γυημάτων̣

τούτου γὰρ γενομ[ένου

σου σωτηρ[ίας

ἀντίγραφ̣ον

βασι[λε]ὺ̣ς̣ [Πτολεμαῖος τῶι δεῖνι χαίρειν

η̣

τον

βασιλεὺς̣ Π̣[τολεμαῖος

αγγε[

ἰλάρχης τῶν Φίλωνος

ς Λέσβιος τῶν ἐκ τῆς α̣ὐ̣-

κατηγορή]ματα Δωριμάχωι̣

τως καρπίζομαι

τὸ ἱππικὸν κριτή-

ριον ἀπέ]λυσάν με τῶν ἐγκλ̣[η-]

μάτων τὴν φυλακὴν διὰ το

σαι τὰ κατηγορή-

ματα τὸν κλῆρο]ν κατόχιμον ποιῆσα̣ι̣

τοῦ δὲ Δωριμάχο̣υ̣

ης ἀντέγραψας αυ̣

μετὰ φυλακῆς

περὶ τῶν αὐτῶν

καὶ τὴν συνεδρε[ί-]

αν

ποι

νος ἐάν σοι δ̣[ο]κῆι

ρηι

γ̣ε̣

ν̣

Latin

βασιλεὺς Πτολεμαῖος τῶι δεῖνι χαίρειν

Translation

To Zoīlon among the chosen horsemen, having joined us in Pelousion. When it happened, it was commanded to us to be ready for the beautiful... This one, seeking a pretext for himself so that he may not campaign, and having worked out no need, became a logeutes of his own division and did not join you, O king, in Syria in the year of his own and being able to reap such a lot as a logeutes being in the cavalry before him, of which now he himself is a logeutes; I, however, in those times did not receive an exemption from the lot but rather a (spear) of (the year) into Pelousion and to the Boubastite and to the (year) in Syria I joined... If therefore it seems to you, O king, I beseech you to grant me the common savior and benefactor, to send my petition to Apollonios, so that he may write to Dorimachos not to lay hands on my lot, since also previously I had asked him to write to him not to lay hands on me... and since I had prayed when I was appearing, to sit for me the finances of the royal... and I am a private citizen, O king, since the petitions and I myself... to be guaranteed... having become a chiliarch of my lot... for this having happened, your salvation... a copy... King Ptolemaios to the one who ought to rejoice... the king Ptolemaios... the herald of Philon... of the Lesbos of the same... the accusations to Dorimachos... I am reaping... the equestrian tribunal... released me from the imprisonments... the guard through the accusations... the lot to be held... of Dorimachos... you have copied me with the guard concerning the same... and the assembly... if it seems to you... to be willing... if it seems to you... to be willing...

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 12)

Extracted Koine Greek Text

αντος τὸν Ζωίλον ἐν τοῖς ἐπιλεγεῖσιν ἱππεῦσιν
αν συνστρατευσάμενος μεθʼ ἡμῶν εἰς Πηλούσιον.
[συμβάντος δὲ] παραγγελῆναι ἡμεῖν ἑτοίμοις εἶναι πρὸς τὴν ὡραί-
[αν οὗτος μὲν σκ]ῆψιν αὑτ[ῶ]ι ζητησάμενος ἵνα μὴ στρατεύσηται
[καὶ οὐδεμίαν] χρείαν ἐξεργασάμενος λογευτὴς ἐγενέθη τοῦ τά-
[γματος αὐτοῦ] καὶ οὐ συνεστρατεύσατό σοι, βασιλεῦ, ἐπὶ Συρίαν ἐν τῶι
[ε ἔτει τοῖ]ς ἰδίοις καὶ δ[υ]νατὸς ὢν τοιοῦτον κλῆρον καρπι-
[ζόμενος ...]υ λογευτοῦ ὄντος ἐν τῆι ἱππαρχίαι πρὸ αὐτοῦ,
[ἧς νῦν αὐτὸς(?)] λογευτή[ς] ἐστιν· ἐγὼ δʼ ἐν ἐκείνοις τοῖς χρόνοις
[οὐκ ἔλαβον ἐ(?)]κφόριον τοῦ κ[λ]ήρου ἀλλʼ ἢ ὀλ(ύρας) ἀ(ρτάβας) φ κα[ὶ τοῦ] γ (ἔτους) εἰς Πη-
[λούσιον καὶ τ]οῦ δ εἰς τὸν Βουβαστίτην καὶ τοῦ ε ἐπὶ Συρίαν
[συνεστρατευσ]άμην σοι· ἐὰν οὖν φαίνηταί σοι, βασιλεῦ, δέομαί σου
[ἀξιῶν σε, τὸν] κ[ο]ινὸν σωτῆρα καὶ εὐεργέτην, ἀποσταλῆναί μου
[τὴν ἔντευξι]ν ἐπʼ Ἀπολλώνιον, ὅπως Δωριμάχωι μὲν γράψηι
[μὴ ἐπιβάλλειν] τῶι κλήρωι μου τὰς χεῖρας, ἐπειδὴ καὶ πρότερον
[ἐμοῦ σε ἀξιώσαν]τος γράψαι αὐτῶι μὴ ἐπιβάλλειν μοι αὐτὸν
[τὰς χεῖρας τοῦ Ἀπολλ]ωνίου [γ]ράψαντος παρήκουσεν κ[α]ὶ ἐπειδὴ
[ἐδεήθην(?) ὅτε ἐνεφ(?)]άνιζ[ον, κα]θίσαι μοι χρηματισ[τὰς] τῶν τὰς βασι-
[λικὰς ...]υμε[...]

English Translation

"... Zoilus among the selected cavalrymen ... having campaigned with us to Pelusium. [When it happened that] we were ordered to be ready at the appointed time, [this man] sought an excuse for himself so as not to campaign, and having performed no service, he became the accountant (logeuetes) of his unit and did not campaign with you, O king, to Syria in the fifth year, although he was able and possessed such a productive allotment of land, [while another] was accountant in the cavalry command before him, of which he himself is now accountant. But I, in those times, received no produce from my allotment except five artabas of wheat, and I campaigned with you in the third year to Pelusium, in the fourth year to Bubastis, and in the fifth year to Syria. Therefore, if it seems good to you, O king, I beg you, appealing to you as the common savior and benefactor, that my petition be sent to Apollonius, so that he may write to Dorimachos not to lay hands upon my allotment, since previously, when I asked you to write to him not to lay hands upon it, although Apollonius wrote, he disregarded it. And since I requested, when I made my declaration, that financial officials be appointed for me concerning the royal [affairs]..."

Notes

This text is a fragmentary petition addressed to a Ptolemaic king, complaining about a certain Zoilus who avoided military service and yet received privileges, while the petitioner himself fulfilled his military duties but suffered injustices regarding his land allotment. The petitioner requests royal intervention to protect his property rights.

Similar Documents