αντος τὸν Ζωίλον ἐν τοῖς ἐπιλεγεῖσιν ἱππεῦσιν
αν συνστρατευσάμενος μεθʼ ἡμῶν εἰς Πηλούσιον.
συμβάντος δὲ παραγγελῆναι ἡμεῖν
ἑτοίμοις εἶναι πρὸς τὴν ὡραί-
αν οὗτος μὲν σκῆψιν αὑτ[ῶ]ι ζητησάμενος ἵνα μὴ στρατεύσηται
καὶ οὐδεμίαν χρείαν ἐξεργασάμενος λογευτὴς ἐγενέθη τοῦ τά-
γματος αὐτοῦ καὶ οὐ συνεστρατεύσατό σοι, βασιλεῦ, ἐπὶ Συρίαν ἐν τῶι
ἔτει τοῖς ἰδίοις καὶ δ[υ]νατὸς ὢν τοιοῦτον κλῆρον καρπι-
ζόμενος λογευτοῦ ὄντος ἐν τῆι ἱππαρχίαι πρὸ αὐτοῦ,
ἧς νῦν αὐτὸς(?) λογευτή[ς] ἐστιν· ἐγὼ δʼ ἐν ἐκείνοις τοῖς χρόνοις
οὐκ ἔλαβον ἐ(?)]κφόριον τοῦ κ[λ]ήρου ἀλλʼ ἢ ὀλ(ύρας) ἀ(ρτάβας)
κα[ὶ τοῦ] (ἔτους) εἰς Πη-
λούσιον καὶ τὸν Βουβαστίτην καὶ τοῦ ε ἐπὶ Συρίαν
συνεστρατευσάμην σαι
ἐὰν οὖν φαίνηταί σοι, βασιλεῦ, δέομαί σου
ἀξιῶν σε, τὸν κ[ο]ινὸν σωτῆρα καὶ εὐεργέτην, ἀπο̣[σ]τ̣α̣λ̣ῆναί μου
τὴν ἔντευξι]ν ἐπʼ Ἀπολλώνιον, ὅπως Δωριμάχωι μὲν γράψηι
μὴ ἐπιβάλλειν τῶι κλήρωι μου τὰς χεῖρας, ἐπειδὴ καὶ πρότερον
ἐμοῦ σε ἀξιώσαντος γράψαι αὐτῶι μὴ ἐπιβάλλειν μοι αὐτὸν
τὰς χεῖρας τοῦ Ἀπολλ]ωνίου [γ]ράψαντος παρήκουσεν κ[α]ὶ ἐπειδὴ
ἐδεήθην(?) ὅτε ἐνεφ(?)]άνιζ[ον, κα]θίσαι μοι χρηματισ[τὰς] τῶν τὰς βασι-
λικὰς
καὶ ἰδιώτης̣ βασι-
λεῦ, ἐπειδὴ τὰς ἐντεύξ[εις
καὶ αὐτὸς δ[
άσεσθαι πρ[
ἰς πρ̣οστα[
γενομενο̣[
χι-
λίαρχον κ[
κλῆ-
ρόν μου τη[
διεγ-
γυημάτων̣
τούτου γὰρ γενομ[ένου
σου σωτηρ[ίας
ἀντίγραφ̣ον
βασι[λε]ὺ̣ς̣ [Πτολεμαῖος τῶι δεῖνι χαίρειν
η̣
τον
βασιλεὺς̣ Π̣[τολεμαῖος
αγγε[
ἰλάρχης τῶν Φίλωνος
ς Λέσβιος τῶν ἐκ τῆς α̣ὐ̣-
κατηγορή]ματα Δωριμάχωι̣
τως καρπίζομαι
τὸ ἱππικὸν κριτή-
ριον ἀπέ]λυσάν με τῶν ἐγκλ̣[η-]
μάτων τὴν φυλακὴν διὰ το
σαι τὰ κατηγορή-
ματα τὸν κλῆρο]ν κατόχιμον ποιῆσα̣ι̣
τοῦ δὲ Δωριμάχο̣υ̣
ης ἀντέγραψας αυ̣
μετὰ φυλακῆς
περὶ τῶν αὐτῶν
καὶ τὴν συνεδρε[ί-]
αν
ποι
νος ἐάν σοι δ̣[ο]κῆι
ρηι
γ̣ε̣
ν̣
βασιλεὺς Πτολεμαῖος τῶι δεῖνι χαίρειν
To Zoīlon among the chosen horsemen, having joined us in Pelousion. When it happened, it was commanded to us to be ready for the beautiful... This one, seeking a pretext for himself so that he may not campaign, and having worked out no need, became a logeutes of his own division and did not join you, O king, in Syria in the year of his own and being able to reap such a lot as a logeutes being in the cavalry before him, of which now he himself is a logeutes; I, however, in those times did not receive an exemption from the lot but rather a (spear) of (the year) into Pelousion and to the Boubastite and to the (year) in Syria I joined... If therefore it seems to you, O king, I beseech you to grant me the common savior and benefactor, to send my petition to Apollonios, so that he may write to Dorimachos not to lay hands on my lot, since also previously I had asked him to write to him not to lay hands on me... and since I had prayed when I was appearing, to sit for me the finances of the royal... and I am a private citizen, O king, since the petitions and I myself... to be guaranteed... having become a chiliarch of my lot... for this having happened, your salvation... a copy... King Ptolemaios to the one who ought to rejoice... the king Ptolemaios... the herald of Philon... of the Lesbos of the same... the accusations to Dorimachos... I am reaping... the equestrian tribunal... released me from the imprisonments... the guard through the accusations... the lot to be held... of Dorimachos... you have copied me with the guard concerning the same... and the assembly... if it seems to you... to be willing... if it seems to you... to be willing...