αλιον τριάκοντα ἓξ
λισιν μὴ δικαστηρίου μήτε ἐκτὸς δικαστηρίου μὴ πράγματα
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ ἀγρά̣μ̣μ̣α̣τος
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ
ἔτελιώθη
ὁμολογία
ταύτην τὴν ἀσφάλιαν
ὡς πρ(όκειται)
ὡς πρόκ(ειται)
ἀξιωθὴς
Apparatus
Thirty-six (36) (something related to a legal context) not of the court nor outside the court, not matters.
I wrote on behalf of him, (something) of the unwritten.
It was completed.
Testimony.
This security.
As it is about to happen.
As it is proposed.
Having been deemed worthy.
αλιον τριάκοντα ἓξ
λισιν μὴ δικαστηρίου μήτε ἐκτὸς δικαστηρίου μὴ πράγματα
ιτερον καὶ ἐπὶ τοῦ
Εὐσέβιον Κ̣α̣λ̣λ̣ινίκου
χρυσοῦ νομισμάτια ὀκτὼ γί(νονται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) η
ετου ἐγρ(άφη) κυρ̣ί(α) ἡ ὁμολογία
ταύτην τὴν ἀσφάλιαν ὁμιλίας ὡς πρ(όκειται)
ὡς πρόκ(ειται) † † † ὁμολογία
ροθη Χ
[ἀ]ξιωθὴς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ [ἀ]γρά̣μ̣μ̣α̣τος † † †
διʼ ἐμοῦ πρ(εσβυτέρου) ἐτελιώθη †
(Fragmentary text; translation approximate due to incomplete context)
"...thirty-six...
...not in court nor outside court, no affairs...
...another and upon the...
...Eusebius, son of Kallinikos...
...eight gold coins, total eight gold coins...
...this year the agreement was written...
...this security of conversation as set forth...
...as set forth † † † agreement...
...spoken Χ...
...having been deemed worthy, I wrote on his behalf, being illiterate † † †...
...through me, the presbyter, it was completed †"
Note: The text is fragmentary and incomplete, thus the translation provided is approximate and based on the available context.