p.freib;1;7

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.freib;1;7
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀντίπατρος Πυθοκλεῖ χαίρειν. ὑπογέγραφά σοι τῆς παρὰ Φανίου γραφείσης μοι ἐπιστολῆς τ[ὸ] ἀντίγραφον. ὡς ἂν οὖν λάβηις τὴν ἐπιστολήν, ἐπελθὼν γεωμέτρησον πάντας τοὺς ἐν τῆι \σῆι/ ἐπιστατείαι κλήρου[ς], καθότι Φανίας γέγραφεν καὶ ἀναγραψάμενος κατὰ γένος ὡς ἐνδέχεται ἀκριβέστατα ἀπόστειλον ἡμῖν, ὅπως ἐπὶ Φανίαν ἀνενέγκωμεν τὴν γεωμετρίαν. οὕτως δὲ ἀκριβολογήθητι πρὸς τὸ πρᾶγμα ὡς χειρογραφησον τὸν βασιλικὸν ὅρκον. ἔρρωσο, (ἔτους) λδ Χοίαχ ϛ. 5 [Φα]νίας Ἀντιπάτρωι χαίρειν. πρότερον μέν σοι ὑποθεὶς τῆς παρὰ Διοτίμου ἐπιστολῆς τὸ ἀντίγραφον ἔγραψα ἐπιμεληθῆναι ἱππέ[ων] ὅσοις καταμεμέτρηται γῆ δυναμένη σπείρεσθαι εἰς τ[ὸ] ε καὶ λ (ἔτος) [ὡς] πᾶσα σπαρῆι κ[α]ὶ δυνηθῶσιν οἱ ἐν τῆι ἐπιστατείαι [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ἀπὸ τῶν γενομένων καρπῶν χορηγηθέντες καταβαίνειν πρὸς τὸν βασιλέα ἔφιπποι καὶ τοῖς ἄλλοις \ἀναγκαίοις/ κατεσκευασμένοι. ἐπεὶ δὲ συ̣[ν]ί̣[στα-]ται (*) ὁ σπόρος παρʼ ὑμῖν, παραλαβών τινα ἔμπειρον γεωμέτρην ἤδη ἔπελθε πάντας τοὺς ἐν τῆι ἐπιστατείαι κλήρους καὶ κατ’ [ἄνδρα] (*) γεωμετρήσας ἀνάγραψον κατὰ γένος ὡς ἐνδέχεται ἀκριβέστατα τὴν ἐσπαρμένην ἐν ἑκάστωι κλήρωι ἕως ἂν πάντας ἐπέλθηις. οὕτω δὲ ἀκριβολογήθητι πρὸς τὸ πρᾶγμα ὡς μετὰ χειρογραφίας ἀνοίσων ἐπʼ ἐμὲ τ[ὴ]ν γεωμετρίαν. διατήρησον ὅπως ἡμῖν ἐπιδῶις. ἔστι γὰρ ἀναγκαῖον ἕκαστον τῶν νεανίσκων γινώσκεσθαι πῶς τι ἀπαλλάσσει καὶ ὑμῖν προσῆκον τοῖς ἡγεμονίας αὑτοὺς ἀξιοῦσιν τὰς τοιαύτας χρείας παρέχεσθαι ἕως ἂν καταστῆι τ[ὰ] περὶ τὴν κληρουχίαν, ἵνα συμπεπονηκότες δικαίως προεδρί-ας τυγχάνητε. ἔρρωσο (ἔτους) λδ Δίου κβ Ἁθὺρ κθ.

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

Antipater Pythocles, greetings. I have written to you the copy of the letter sent to me by Phanios. As soon as you receive the letter, go and measure all the lands in your jurisdiction, as Phanios has written and having recorded by lineage, as it is possible, send it to us most accurately, so that we may present the geometry to Phanios. Thus, be precise regarding the matter as you write the royal oath. Farewell, (year) 34, Choiak 6. Phanios to Antipater, greetings. Earlier, I wrote to you to take care of the copy of the letter from Diotimos regarding the horsemen, as many as the land has been measured capable of being sown into the (year) [as] all the sowing and they may be able to descend to the king mounted and prepared for other necessities. Since the seed is with you, having received some experienced surveyor, go and measure all the lands in your jurisdiction and having measured by man, write down by lineage as it is possible most accurately the sown in each lot until you have measured all. Thus, be precise regarding the matter as you send the geometry to me with a handwritten note. Keep in mind how you will provide for us. For it is necessary for each of the young men to know how to relieve something and you are entitled to provide such needs until the matters concerning the landholding are established, so that having worked together you may justly obtain the presidency. Farewell (year) 34, Dios 22, Athyr 28.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 23)

Extracted Koine Greek Text

Ἀντίπατρος Πυθοκλεῖ χαίρειν. ὑπογέγραφά σοι τῆς παρὰ Φανίου γραφείσης μοι ἐπιστολῆς τ[ὸ] ἀντίγραφον. ὡς ἂν οὖν λάβηις τὴν ἐπιστολήν, ἐπελθὼν γεωμέτρησον πάντας τοὺς ἐν τῆι σῆι ἐπιστατείαι κλήρου[ς], καθότι Φανίας γέγραφεν καὶ ἀναγραψάμενος κατὰ γένος ὡς ἐνδέχεται ἀκριβέστατα ἀπόστειλον ἡμῖν, ὅπως ἐπὶ Φανίαν ἀνενέγκωμεν τὴν γεωμετρίαν. οὕτως δὲ ἀκριβολογήθητι πρὸς τὸ πρᾶγμα ὡς χειρογραφησον τὸν βασιλικὸν ὅρκον. ἔρρωσο, (ἔτους) λδ Χοίαχ ϛ.

[Φα]νίας Ἀντιπάτρωι χαίρειν. πρότερον μέν σοι ὑποθεὶς τῆς παρὰ Διοτίμου ἐπιστολῆς τὸ ἀντίγραφον ἔγραψα ἐπιμεληθῆναι ἱππέ[ων] ὅσοις καταμεμέτρηται γῆ δυναμένη σπείρεσθαι εἰς τ[ὸ] ε καὶ λ (ἔτος) [ὡς] πᾶσα σπαρῆι κ[α]ὶ δυνηθῶσιν οἱ ἐν τῆι ἐπιστατείαι [...] ἀπὸ τῶν γενομένων καρπῶν χορηγηθέντες καταβαίνειν πρὸς τὸν βασιλέα ἔφιπποι καὶ τοῖς ἄλλοις ἀναγκαίοις κατεσκευασμένοι. ἐπεὶ δὲ συ[ν]ί[στα-]ται ὁ σπόρος παρʼ ὑμῖν, παραλαβών τινα ἔμπειρον γεωμέτρην ἤδη ἔπελθε πάντας τοὺς ἐν τῆι ἐπιστατείαι κλήρους καὶ κατ’ [ἄνδρα] γεωμετρήσας ἀνάγραψον κατὰ γένος ὡς ἐνδέχεται ἀκριβέστατα τὴν ἐσπαρμένην ἐν ἑκάστωι κλήρωι ἕως ἂν πάντας ἐπέλθηις. οὕτω δὲ ἀκριβολογήθητι πρὸς τὸ πρᾶγμα ὡς μετὰ χειρογραφίας ἀνοίσων ἐπʼ ἐμὲ τ[ὴ]ν γεωμετρίαν. διατήρησον ὅπως ἡμῖν ἐπιδῶις. ἔστι γὰρ ἀναγκαῖον ἕκαστον τῶν νεανίσκων γινώσκεσθαι πῶς τι ἀπαλλάσσει καὶ ὑμῖν προσῆκον τοῖς ἡγεμονίας αὑτοὺς ἀξιοῦσιν τὰς τοιαύτας χρείας παρέχεσθαι ἕως ἂν καταστῆι τ[ὰ] περὶ τὴν κληρουχίαν, ἵνα συμπεπονηκότες δικαίως προεδρίας τυγχάνητε. ἔρρωσο (ἔτους) λδ Δίου κβ Ἁθὺρ κθ.

English Translation

Antipatros to Pythokles, greetings. I have appended for you a copy of the letter written to me by Phanias. Therefore, as soon as you receive this letter, go and measure all the allotments in your district, according to what Phanias has written, and after recording them by category as accurately as possible, send it to us, so that we may report the survey to Phanias. Be so precise in this matter that you will sign the royal oath. Farewell. Year 34, Choiak 6.

Phanias to Antipatros, greetings. Previously, having sent you a copy of the letter from Diotimos, I wrote instructing you to take care of the cavalrymen who have been allotted land capable of being sown for the 5th and 30th year, so that all of it may be sown and those in your district may be able, supplied from the resulting crops, to come down to the king mounted and equipped with other necessities. Now, since the sowing is being organized among you, take along an experienced surveyor and immediately inspect all the allotments in your district, measuring each man's land individually, and record by category as accurately as possible the area sown in each allotment until you have covered them all. Be so precise in this matter that you will submit the survey to me with your signature. Ensure that you deliver it to us. For it is necessary to know exactly how each of the young men is fulfilling his obligations, and it is fitting for you who claim leadership to provide such services until the affairs concerning the allotments are settled, so that, having shared in the labor, you may justly obtain positions of honor. Farewell. Year 34, Dios 22, Hathyr 29.

Similar Documents