ὑπατείας Οὐ[ι]β̣[ίου Νεπω]τιανοῦ καὶ Τετ’τίου
Φακούνδου τῶν λαμπ[ρ(οτάτων), Φ]αῶφι
Φλαυίῳ Ἑρμείᾳ [σ]υνδίκῳ Ὀξυρυγ’χίτου
παρὰ Αὐρηλίας Θαήσιος [Π]ρ̣όϊ
(*)
τος καταγεινομένης
ἐν κώμῃ Φοβώου
ε
πάγου. γῆς μου πολλῷ χρόνῳ
ὑποκλεπτομένης, ὑπὲ̣ρ ἧς ἐξ ὔκοθεν
(*)
τὰ εὐσεβῆ
τελέσματα ὑπομένω, ἀνήνεγ’κα περὶ ἀφορισμοῦ
καὶ παραδόσεως ταύτης̣ τῇ ἐπαρχεικῇ
(*)
ἐξουσίᾳ καὶ
ἀκολούθως τοῖς προσταχθεῖσι παρεδόθη μοι ἀκολού-
θως προσφωνῇ Τιτόου γραμματέως τοῦ πάγου
[κ]αὶ τῶν
̣
[
̣ ̣
]ει[
- ca.14 -
]
̣ ̣
[
- ca.12 -
]ου γεωμέτρου κα̣ὶ ἐκμισθοωμένη
(*)
γεωργ[οῖ]ς
ἐπὶ τοῦ παγον
(*)
το
(*)
τέλει
(*)
αὐτοῦ. οἵδε ἐπεσχέθησ[αν]
ὑπὸ Παρακλῆ καὶ Πτολλ̣ᾶ καὶ Θαήσιος Γαμράστου
Παρακλῆ καὶ Παγσὶ Νε[ν]νώφριος, πάντων ἀπὸ
τῆς αὐτῆς κώμης Φ[ο]βώου, καὶ ἐπελθόντες
τοῖς γεωργοῖς πληγαῖ[ς] κατέκοψαν, ὅθεν αἰτιω-
μένη τούτοις τὰ βιβλία ἐπιδίδωμι, ἀξιοῦσα
τὴν δέουσαν ἐπεξ[έλε]υσιν γενέσθαι καὶ ἐπαναγ-
κασθῆναι τούτους ἀ[π]οσχέσθαι τῆς ἡμετέρας
γῆς πρὸς τὸ δύνασ[θαι] κἀμὲ
(*)
τὰ δημόσια τε-
λέσματα ἀποδιδόν[α]ι.
——
(hand 2) Αὐρηλία Θαήσιος [ἐ]πιδέδωκα. Αὐρήλιος
Θέων Θέωνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς μὴ ἰ-
25
δυειης
(*)
γράμματα.
(No Latin text was found in the extracted document.)
Of the magistracy of Uibius Nepotianus and Tettius Facundus, the most illustrious, of Faophi, in the presence of Aurelius Thaesios, the syndic of Oxyrhynchus, concerning the land of mine, which has been long misappropriated, for which I endure the pious results, I have brought forth concerning the definition and delivery of this to the provincial authority and subsequently was delivered to me according to the orders given, subsequently addressed to Titou, the secretary of the province and of the land surveyor and leased to the farmers upon the province's land. These have been restrained by Paraclete and Ptolemaeus and Thaesios Gamrastus, Paraclete and Pagsi Nennophrius, all from the same village of Phobou, and having come upon the farmers with blows, they cut them down, wherefore being accused by them, I deliver the books, seeking the necessary release to be made and to have them removed from our land in order that I may be able to return the public results.
(hand 2) Aurelia Thaesios, I have delivered. Aurelius Theon, son of Theon, I have written on behalf of her not to be known letters.