Ὧρος Σισῶ̣ι̣ς̣
Ὧρος Ἁθ̣ῦτι
Θωταρτᾶος Ἁτρῆς
Πετετ̣[̣]̣ ̣ρμ
Π̣αχνοῦ{υ̣}βις
Θαπ̣ρ Νεκσούχου
Ἁρμέις Ἁρμέις
Πατμοῦις Πελαί Σισῶις
Σαραπίων ρος Αὐλέω
ε̣λιτι Ἄχατος
Ἁρμέις
Θεηοῦλ
Ἁρφαήσιος Πεταῦ
Ἰρανοῦν
Παπ̣ν̣[ο]ῦ̣τι
Λάκων
Πα[̣ ̣]
Προ̣[̣]
Ψ̣αλέν
σηθ̣ Ψαλέ
Ψ̣α̣λέν
Ἁ̣ρ̣θ̣ωνι̣[ -ca.?- ]
No Latin text extracted.
The text primarily consists of names and titles, likely of deities or individuals, and does not form coherent sentences. Here are some translations of the extracted names:
1. Ὧρος Σισῶις
Ὧρος Ἁθῦτι
Θωταρτᾶος Ἁτρῆς
Πετετ̣[ - ]ρμ
[ - ]ῶ̣φρις με Π̣αχνοῦβις
2. Θαπ̣ρ Νεκσούχου
Ἁρμέις Ἁρμέις
Πατμοῦις Πελαί
Σισῶις
Σαραπίων [ - ]ρος Αὐλέω
[ - ]ε̣λιτι Ἄχατος
3. Ἁρμέις
Θεηοῦλ
Ἁρφαήσιος Πεταῦ
Ἰρανοῦν
Παπ̣ν̣[ο]ῦ̣τι
Λάκων
4. Πα[ - ]ρ̣ον
Προ̣[ - ]
Ψ̣αλέν [ - ]σηθ̣ Ψαλέ
[ - ] Ψ̣α̣λέν
Ἁ̣ρ̣θ̣ωνι̣[ - ]ις
The text appears fragmentary and consists primarily of proper names, likely personal names or place names. Many of these names are Egyptian in origin, transliterated into Greek. Due to the fragmentary nature, a precise translation is difficult, but below is a transliteration and identification of recognizable names:
Summary: The text is a fragmentary list of names, primarily Egyptian in origin, transliterated into Greek. Without additional context, a more detailed translation or interpretation is not possible.