ἔτους τρίτ[ου Αὐ]τοκ̣ρ̣ά̣τορος Καίσαρος̣ Ο̣ὐ̣ε̣σ̣π̣[ασιανοῦ] Σεβα̣σ̣τ̣ο̣ῦ̣ μ[η]νὸς Λωείου ἐννεακαιδεκ[άτῃ Παῦνι] ἐννεακαιδε[κ]άτῃ ἐν Φιλαδελφίᾳ τῆς Ἡ[ρα]κ̣λ̣ε̣ί̣δ̣[ου] μερίδος τοῦ Ἀρσινοειτ[ου] νομοῦ. ὁμολογ[εῖ] Ν̣εκ̣φ̣ε̣ρῶς Πετεσούχου ὡ̣ς̣ ἐτῶν τεσσεράκ[ο]ντ[α οὐλὴ] πήχει δεξιῶ̣[ι] Ἡρακλείδῃ Δι[οσκόρου ὡς ἐτῶν] τριάκοντα πέντε οὐλὴ δακτύ[λωι ἀριστερᾶς χιρὸς] (*) ἀπεσχηκέναι παρʼ αὐ[τοῦ τὸν ὁ-] μολογοῦντα ἃς ἐδάνισεν (*) αὐτῶι κ[αθʼ ὁμολο-] γεί̣α̣ν̣ (*) δανίου (*) τῶι τρισκαιδεκάτωι (*) ἔτε[ι Νέρωνος] μηνὶ Καισαρείω[ι ἐ]παγομένω̣ν̣ τ̣ρ̣[ίτῃ διὰ τοῦ] αὐτοῦ γραφίου (*) τὰς τοῦ πυροῦ ἀρτά[βας ἐκ πλήρους καὶ μὴ ἐπελεύσεσθαι τὸν ὁ[μο-] λογοῦντα Νεκφερῶν ἐπὶ τὸν Ἡρακλείδ[ην] μηδὲ ἐπὶ τοὺ[ς] παρʼ αὐτοῦ περὶ μηδεμ̣[ίας ὀφειλῆς] μηδὲ περὶ ἄλλου μηδενὸς ἁπλῶ[ς πράγματος] ἐνγράπτου ἢ ἀγράφου τῶν ἐκ τῶν ἐπάνω χρόν[ων] μέχρι τῆς ἐνεσ[τώσ]ης ἡμέρας ἀλλὰ μη̣δ̣ὲ [ἐγ-] καλεῖν μηδ[ὲ ἐγκ]αλέσειν τρόπωι̣ [μηδενὶ] καὶ ἀναδεδωκέναι τῶι Ἡρακλείδῃ τ[ὴν] τοῦ δανίου (*) ἀσφάλειαν εἰς ἀκύρωσιν κα[ὶ ἀ-] θέτησιν. ὅ τι δʼ [ἂ]ν τούτω[ν παραβῇ ὁ ὁμο-] λογῶν ἀποτισά[τ]ω (*) παραχρ[ῆμα τὰ βλάβη] καὶ τὰ δαπανήματ[α καὶ ὑπογραφεῖς τοῦ ὁμ[ολογοῦντος ξιου ὡς ἐτῶν πεντήκοντα [οὐλὴ] κ̣α̣[ρπῶι] ἀρισ[τ]ερᾶς χιρός (*) , [τοῦ δὲ Ἡρακλείδου] Ἡρακλῆ̣ς Νεμ[ὡς ἐτῶν χωλένων (*) ἐν δ[εξιῶι] (hand 2) [Νεκφερῶς Πετε-] σούχου ὁμ[ο]λογῶ ἀ[πέχειν παρὰ Ἡρακλείδου] τοῦ Διοσκόρο[υ τὰς τοῦ πυροῦ ἀρτάβας ἐκ πλήρου[ς καὶ μὴ ἐπελεύσεσθαι κα-] [θὼς] προγέγ[ραπται.
(No Latin text was found in the extracted document.)
In the third year of the Autocrat Caesar Vespasian Augustus, in the month of Loaios, on the fourteenth day of Pauni, in Philadelphia of the Heracleid district of the Arsinoite nome. Necferous Petesouchus acknowledges that he is forty years old, measuring with his right hand, as the Heracleid Dioskoros is thirty-five years old, measuring with his left hand. He has been exempted from the obligations he has contracted with him according to the agreement of the loan for the thirteenth year of Nero, in the month of Kaisarion, on the third day through his document, concerning the wheat arrears, from the full amount and that he shall not be liable to the acknowledging Necferous for the Heracleid, nor for those who are with him regarding any debt, nor for any other simple matter, whether recorded or unrecorded, from the previous years until the present day, but neither shall he call nor shall he accuse in any manner, and he has granted to the Heracleid the security of the loan for cancellation and annulment. Whatever may be violated by the acknowledging party, let him repay immediately the damages and the expenses, and the signatures of the acknowledging party, as being fifty years old, with the left hand, and the Heracleid Herakles, as being of the age of the lame, in the right hand. Necferous Petesouchus acknowledges that he is to be exempted from the Heracleid Dioskoros concerning the wheat arrears from the full amount and that he shall not be liable as it has been previously written.
ἔτους τρίτ[ου Αὐ]τοκ̣ρ̣ά̣τορος Καίσαρος̣ Ο̣ὐ̣ε̣σ̣π̣[ασιανοῦ]
Σεβα̣σ̣τ̣ο̣ῦ̣ μ[η]νὸς Λωείου ἐννεακαιδεκ[άτῃ Παῦνι]
ἐννεακαιδε[κ]άτῃ ἐν Φιλαδελφίᾳ τῆς Ἡ[ρα]κ̣λ̣ε̣ί̣δ̣[ου]
μερίδος τοῦ Ἀρσινοειτ[ου] νομοῦ. ὁμολογ[εῖ] Ν̣εκ̣φ̣ε̣-
ρῶς Πετεσούχου ὡ̣ς̣ ἐτῶν τεσσεράκ[ο]ντ[α οὐλὴ]
πήχει δεξιῶ̣[ι] Ἡρακλείδῃ Δι[οσκόρου ὡς ἐτῶν]
τριάκοντα πέντε οὐλὴ δακτύ[λωι ...]
ἀριστερᾶς χιρὸς ἀπεσχηκέναι παρʼ αὐ[τοῦ τὸν ὁ-]
μολογοῦντα ἃς ἐδάνισεν αὐτῶι κ[αθʼ ὁμολο-]
γεί̣α̣ν̣ δανίου τῶι τρισκαιδεκάτωι ἔτε[ι Νέρωνος]
μηνὶ Καισαρείω[ι ἐ]παγομένω̣ν̣ τ̣ρ̣[ίτῃ διὰ τοῦ]
αὐτοῦ γραφίου τὰς τοῦ πυροῦ ἀρτά[βας ...]
ἐκ πλήρους καὶ μὴ ἐπελεύσεσθαι τὸν ὁ[μο-]
λογοῦντα Νεκφερῶν ἐπὶ τὸν Ἡρακλείδ[ην]
μηδὲ ἐπὶ τοὺ[ς] παρʼ αὐτοῦ περὶ μηδεμ̣[ίας ὀφειλῆς]
μηδὲ περὶ ἄλλου μηδενὸς ἁπλῶ[ς πράγματος]
ἐνγράπτου ἢ ἀγράφου τῶν ἐκ τῶν ἐπάνω χρόν[ων]
μέχρι τῆς ἐνεσ[τώσ]ης ἡμέρας ἀλλὰ μη̣δ̣ὲ [ἐγ-]
καλεῖν μηδ[ὲ ἐγκ]αλέσειν τρόπωι̣ [μηδενὶ]
καὶ ἀναδεδωκέναι τῶι Ἡρακλείδῃ τ[ὴν]
τοῦ δανίου ἀσφάλειαν εἰς ἀκύρωσιν κα[ὶ ἀ-]
θέτησιν. ὅ τι δʼ [ἂ]ν τούτω[ν παραβῇ ὁ ὁμο-]
λογῶν ἀποτισά[τ]ω παραχρ[ῆμα τὰ βλάβη]
καὶ τὰ δαπανήματ[α καὶ ...]
ὑπογραφεῖς τοῦ ὁμ[ολογοῦντος ...]
ξιου ὡς ἐτῶν πεντήκοντα [... οὐλὴ]
κ̣α̣[ρπῶι] ἀρισ[τ]ερᾶς χιρός, [τοῦ δὲ Ἡρακλείδου]
Ἡρακλῆ̣ς Νεμ[... ὡς ἐτῶν ...]
χωλένων ἐν δ[εξιῶι ...] (hand 2) [Νεκφερῶς Πετε-]
σούχου ὁμ[ο]λογῶ ἀ[πέχειν παρὰ Ἡρακλείδου]
τοῦ Διοσκόρο[υ τὰς τοῦ πυροῦ ἀρτάβας ...]
ἐκ πλήρου[ς καὶ μὴ ἐπελεύσεσθαι κα-]
[θὼς] προγέγ[ραπται.]
In the third year of Emperor Caesar Vespasian Augustus, on the nineteenth of the month Loios (Pauni), in Philadelphia of the Herakleides division of the Arsinoite nome. Nekpheros, son of Petesouchos, about forty years old, with a scar on his right forearm, acknowledges to Herakleides, son of Dioskoros, about thirty-five years old, with a scar on a finger of his left hand, that he has received back from him (Herakleides) the loans of wheat which he lent him according to a loan agreement made in the thirteenth year of Nero, in the month Kaisareios, on the third of the epagomenal days, through the same registry office, the wheat measures (artabas) in full, and that Nekpheros will not proceed against Herakleides nor against anyone associated with him concerning any debt or any other matter whatsoever, written or unwritten, from previous times up to the present day, nor will he bring any accusation in any manner. He has returned to Herakleides the security of the loan for cancellation and invalidation. If the acknowledging party violates any of these terms, he shall immediately pay the damages and expenses incurred. Witnesses of the acknowledging party: ... about fifty years old, scar on the wrist of the left hand; and for Herakleides, Herakles, son of Nem..., about ... years old, lame in the right [leg?]. (Second hand:) I, Nekpheros, son of Petesouchos, acknowledge that I have received from Herakleides, son of Dioskoros, the wheat measures in full and will not proceed against him as written above.