ὁ Θέων ἐδήλωσεν πρὸς γ̣ενόμενον ὑπηρέτην. Χρ[ύσιππος εἶπεν· τοὺς αὐτοῦ παραστης ὑπὸ Γεμέλλου ἱππέως εἶπεν· οὐχ ἱκανὸν αὐτοῦ ε̣προσεφόνησαν μὴ ἵνʼ ἑαυ̣ ὃς κα[ὶ] διὰ τοῦ ἐπιστάλματος Χρ]ύσιππος εἶπεν· ὁμολογησατ[ ινολας ἀσφαλη̣ναι τῇ διαγνώσι τῆς συλήσεως τοὺς δὲ ἄλλους τοὺς ἐναι μήπως ἐπὶ τῆς διαγνώσεως γεγονέναι τοῦ μάτην πρὸς τὸν στρατηγὸν ησε περὶ τ̣μ̣α συλησα
(No Latin text was extracted from the document.)
Theon declared to the servant who had come into being. Chryssippos said: "Those of his attendants under Gemellus the horseman said: 'It is not sufficient for him to have called upon them, lest he should be for himself, who also through the letter Chryssippos said: 'They have agreed to be safe in the diagnosis of the robbery. As for the others, they should not be in the diagnosis, lest it has happened in vain, to the general regarding the matter of the robbery."
̣ος Θέων ἐδήλ̣ωσεν π̣ρὸς τ̣[ ... ] γ̣ενόμενον ὑπηρέτην. Χρ[ύσιππος εἶπεν· ... ] τοὺς α̣ὐ̣τοῦ π̣α̣ραστης̣ ... ὑ̣πὸ Γεμέλλου ἱππέως̣ τ ... εἶπεν· οὐχ ἱκανὸν αὐτοῦ ε̣[ ... πρ]οσεφόνησαν μὴ ἵνʼ ἑαυτ̣[ ... ] ὃς κα[ὶ] διὰ τοῦ ἐπιστάλμα[τος ... Χρ]ύ̣σιππος εἶπεν· ὁμολογησατ[ ... ]ινολας̣ ... εἶπεν· [ ... ] Χρύσιππος εἶπεν· ἀσφαλη̣[ ... ]ε̣ναι τῇ διαγνώσει τῆς συλή[σεως ... ]ω τοὺς δὲ ἄλλους τοὺς ... [ ... ]ναι μήπως ἐπὶ τῆς διαγνώ̣σ̣ε̣ω̣[ς ... ]γεγονέναι τοῦ μάτην̣ [ ... ]αι πρὸς τὸν [ ... ] στρατηγὸ̣ν̣ [ ... ]ησε περὶ τ̣[ ... ]μ̣α συλησα[ ... ]εν̣ ...
"... Theon declared to [ ... ] who had become a servant. Chrysippus said: [ ... ] his own assistants [ ... ] by Gemellus, the cavalryman [ ... ] said: 'It is not sufficient for him [ ... ] they addressed [him], lest he himself [ ... ] who also through the letter [ ... ] Chrysippus said: 'You have agreed [ ... ] said: [ ... ] Chrysippus said: 'secure [ ... ] to be in the investigation of the theft [ ... ] but the others [ ... ] lest perhaps in the investigation [ ... ] having occurred in vain [ ... ] to the strategos [ ... ] concerning [ ... ] theft [ ... ]"