Νίναρος Πτολεμαίῳ
χαίρειν
πρὸ τοῦ μοι γράψαι
ταὶ διὰ τοῦ καμηλίτου
ἐπι-
σα καὶ εἶπον τῷ
με-
τρήσωμεν αὐτὰς
ρήσωσι αἱ τρῖς
ἐμέλησε δέ μοι τὰ καλὰμ[ια]
ἐκόπη ἤδη καὶ ἐδέθη.
ἐμισθώσα[το κα-]
μηλίτης ἄλλας δύο ἀρούρας
ἀνασπασθῇ σον
ἐπρα[τε]ρ[ης]
λαβὼν δὲ ἀποο̣ρι̣
επι[γ]ου εὐθέως βάλ[ε] ἐπὶ τράπ[εζαν]
λων σοι πέμψαι ουδ[έ]
ν[ό]μενον σοι τὸ ἐπισ
ρας δὲ ἐλθὼν Ἑρμίας
ἔλαβε τὰς λο̣ι̣π̣ὰς (δραχμὰς) χ̣
ὀκτὼ ἰς
ἀλλα-
γὴν ἐδόθησ̣αν ἐπ[ὶ]
λι[ν τοῦ Ἑρμίου]
ἐσκάφησαν ἤδη.
τὰ ἐλάδι̣α ο̣ὔπω̣
ἐὰν οὐ ἐπράθ̣η̣
σοι πέμ̣ψωι
τὴν τὶμὴν περὶ
εἰς τὴν ἀγορὰν πορευθὶς
ἀπεστελῶ ἀπὸ Ἑρμί[ου]
τα ὑπὸ τῶν νων σου κ
τυρι γὰρ ὃ ἐπιγρ[α]
ἔπεμψ ἐπὶ τῆς
φ[η]με
ν ποιήσις
πε[ρὶ]
νω̣ς
κα[ὶ]
ν[ν]η
ἀνοι̣
χρεῖαι̣ ε̣ν̣
αιτ̣α̣
ς εἶπον
υοφ[α]
π̣ερὶ τοῦ
μθω[ος]
Ptolemaio
"To Ptolemy from Ninnaros,
greetings.
Before I write to you,
let us discuss through the messenger.
And I said to him,
let us take them.
The three will send.
But it was of concern to me that the reeds
had already been cut and bound.
They rented out two other arouras of the apple grower.
Let it be drawn to you.
And having received, let it be placed immediately on the table.
I will send you nothing.
The message that came to you,
when Hermias came,
took the remaining drachmas, eight in total.
It was given for exchange.
They have already been skinned.
The olives have not yet been sent.
If it is not sold,
I will send you the price regarding
the market.
I will send from Hermias
the things under your care,
for what I have written
I sent regarding the news.
The work is being done.
I will send you the needs in the request.
I said regarding the matter.
[Ν]ί̣νναρος [Πτολεμαίῳ
χ[αίρειν
πρὸ τοῦ μοι γράψ̣[αι
ται διὰ τοῦ καμ̣η̣[λίτου
ἐπι-]στό̣λιον εὐθέω̣ς̣ [
σα καὶ εἶπον τῷ [
με-]τρήσωμεν αὐτὰς̣ [
ρήσωσι̣ αἱ τρῖς
ἐμέλησε δέ μοι̣ τὰ [κα]λ̣ά̣μ̣[ια
ἐκόπη ἤδη καὶ ἐδέθη̣. ἐμ̣ισθώσα[το κα-]
μηλίτης ἄλ̣λ̣α̣ς δύ̣ο̣ ἀρού̣ρ̣ας̣
ἀνασπασθῇ σον̣
λαβὼν δὲ ἀπ̣ο̣
επι̣[ ]γου εὐθ̣έως̣ βάλ̣ε̣ [ἐ]π̣ὶ̣ τράπ̣[εζαν
λων̣ σοι πέμψαι ουδ̣
ν̣ό̣μενον σοι τ̣ὸ ἐπισ
ρας δὲ ἐλθὼν̣ Ἑρμίας
ἔλαβε τὰς λο̣ι̣π̣ὰς (δραχμὰς) χ̣ ὀ̣κτὼ εἰς ἀλλα-
γὴν ἐδόθησ̣αν ἐπ[
λι̣ν τοῦ Ἑρμ̣ί̣ο̣υ [ ] ἐσκ̣ά̣φησαν ἤδ̣η̣.
τὰ ἐλάδ̣ι̣α ο̣ὔπω̣ [ ] προχωρεῖ
ἐὰν οὐ̣ ἐ̣πράθ̣η̣ σοι πέμ̣ψω
τὴ̣ν̣ τ̣ιμὴν περὶ [ ] εἰς τ̣ὴν̣ ἀγορὰ̣ν̣ πορευθεὶς
ἀπεστελῶ ἀπ̣ὸ̣ Ἑρμί[ου]
τα ὑπὸ τ̣ῶν̣ [ ] σου κ[ ]τυρι[ ] γ̣ὰρ ὃ ἐπι̣γ̣ρα[
ἔπεμψ[ ] ἐπὶ τῆς [ ]σεως
ποιήσεις
χρεῖαι̣ ε̣ν̣ [ ] εἶπον
περὶ τοῦ [ ]
Πτολεμαίῳ παρὰ ☓ Νιννάρου
[N]innaros to Ptolemaios, greetings.
Before writing to me through the camel-driver,
immediately [send] a letter [...]
and I said to [...]
let us measure them [...]
the three [...]
I have taken care of the reeds;
they have already been cut and bound.
The camel-driver rented two additional arouras [...]
let it be pulled up [...]
having taken from [...]
immediately place it upon the table [...]
to send to you [...]
what is assigned to you [...]
when Hermias came, he took the remaining (drachmas) eight for exchange [...]
the linen of Hermias [...] has already been dug up.
The small olive trees have not yet progressed [...]
if it has not been sold, I will send you
the price concerning [...] going to the market.
I will send from Hermias [...]
those things by your [...] for indeed what was written [...]
I sent [...] concerning the [...]
you will do [...]
necessities [...] I said [...]
concerning the [...]
To Ptolemaios from Ninnaros.
The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae (gaps). The translation provided is approximate, reflecting the preserved portions of the papyrus. Many details remain uncertain due to the damaged state of the original document.