p.fuad.i.univ;;12

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.fuad.i.univ;;12
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ρα Κυριλλιλλα τια ταις ἀδελφαις χαίριν
πρὸ πάντων αουιαν κς καὶ τοθησων ασαη η η
εἰν ἡμεῖς (?) πάλιν δε αυτὶς τὸν ονα και
υτο θ̣ καὶ τη̣ καὶ δωρις β̣ πεςτω
ἐξ ὧν τοῦ δακτυλυ- ερον λίτραν
ιθ σοι ἐν δα- τῇ μητρί σου καὶ αὐτὸ δα-
ν ἡ μήτηρ βαλανίου ιδ πυξυδιν
κου αχρᾶσαι αρθης διὸ παρα τούτῳ τῷ
ω χρᾶσθαι μὴ αὐτὸ φοβηθῇς ε ὠφελι-
τινες αὐλοῦ χρη γράψον μοι ἐπ[ι]σ̣τολὴν̣ ἀπω̣λατο τον σ̣ου καὶ το[ύτ]ους ἀ̣σπ̣άζετα̣[ι]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"To Cyril, greetings to the sisters. Before all, may you be well and may you be blessed. We are again with you, and may you be well. And may the grace and the peace be with you. From whom the ring of the letter is sent to you, and may you be well in your mother and may your mother be well. Do not be afraid, but be strong. Write to me a letter of your well-being and may you be blessed."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 19)

Extracted Koine Greek Text

ρα Κυριλλ̣[...]
[...]ιλλα τι̣α[...]
[...] ταῖς ἀδελφα[ῖς]
[...] χαίρειν
[...] πρὸ πάντων [...]
[...]αουιαν κ̣[...]
[...]θησων[...]
[...]α̣σα̣ι̣ η η[...]
[...]ε̣ι̣ν̣ ἡμε[ῖς (?)]
[...] πάλιν [...]
[...]δε αυτ[...]
[...]ι εἰς τὸν [...]
[...]ονα και[...]
[...]υτο θ̣[...]
[...] καὶ τ[...]
[...]η καὶ δ[...]
[...]ωρις β[...]
[...]πεστω[...]
[...]ας[...]ιχης[...]
[...]ἐξ ὧν τοῦ δακτυλυ[δίου]
[...]ερον λίτραν[...]
[...] σοι ἐν δα-[...]
[...] τῇ μητρί σου[...]
[...] καὶ αὐτὸ δα-[...]
[...]ν ἡ μήτηρ[...]
[...]βαλανίου[...]
[...]πυξίδιον[...]
[...]κου α χρᾶσαι[...]
[...]αρθης διὸ παρα[...]
[...]ε τούτῳ τῷ[...]
[...]ω χρᾶσθαι[...]
[...] μὴ αὐτὸ φοβηθῇς[...]
[...]ε ὠφελι-[...]
[...] τινες αὐλοῦ χρη[...]
[...]γράψον μοι ἐπιστολὴν[...]
[...] ἀπώλατο [...] τον[...]
[...]σου καὶ τούτους[...]
[...] ἀσπάζεται[...]
[...]ου[...]

Apparatus (Corrections)

English Translation (Approximate)

[...]ra Kyrill[...]
[...]illa tia[...]
[...] to the sisters[...]
[...] greetings.
[...] before all [...]
[...]aouian k[...]
[...] will place [...]
[...] [...] we [...]
[...] again [...]
[...] the same [...]
[...] into the [...]
[...] and [...]
[...] and [...]
[...] and d[...]
[...]oris b[...]
[...] fallen [...]
[...] [...]
[...] from which the ring [...]
[...] another pound [...]
[...] to you in [...]
[...] to your mother [...]
[...] and the same [...]
[...] your mother [...]
[...] of the bath [...]
[...] small box [...]
[...] use [...]
[...] therefore beside [...]
[...] with this [...]
[...] to use [...]
[...] do not fear it [...]
[...] beneficial [...]
[...] some flute [...]
[...] write me a letter [...]
[...] was lost [...] the [...]
[...] yours and these [...]
[...] greets [...]
[...]ou[...]

Notes

The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate, based on the readable Greek fragments. The corrections from the apparatus have been incorporated into the Greek text above.

Similar Documents