p.fuad.i.univ;;16

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.fuad.i.univ;;16
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἡρακλ(?)]ά̣[μ(?)]μ̣ωνι ἐξάκτορι πολιτ̣ε̣υ̣[ό]μεν[ο]ι Ἡ̣ρακλεοπολ(  )
νικης τῶν̣ συσταθέντων ὑπὸ̣
ἐξη
μ̣ε̣νοι
ο̣υ η
Φλ̣(άουιος) Σευηριανὸς̣ π
α̣ς
αιν̣εσθαι μηδαμῶς δὲ̣ λιτουργίαις
ἐπ̣ʼ εξα-
ἐμμέλιᾳ
ἀξιῶν ἐν τάχι
πεπρ(  ) ἐπιτεθῆναι τ̣ο̣ῖ̣ς̣ πρὸς
ε̣
ιδεα̣
Τ̣ε̣ρεντίου τῶν λαμπροτάτων
κληθέν-
[των (?)]
ωνησται̣ τ̣ῇ τάξει̣ ἕ̣ως κ̣α̣ὶ̣ προσέθηκ̣ε̣ν̣
αὐτὸν ἄλλ̣ως μὴ ε̣ὖ̣ τυγχάν̣ε̣ι̣ κ̣α̣τ̣ὰ δι̣ὰ τὴν α̣ς̣[
θαι τύχ̣ην οὕτως οὖν ἑαυτοὺς κ̣α̣ὶ̣ εἰς λιτουργίας
ποκλεπτιν τὸν ἔλεγχον τῆς δουλίας
αιτε̣ι̣ ἑαυτοῦ προνωήσασθαι
πραγμάτων
ἀν(?)]α̣γνωρίσαι τύχην δουλεύουσιν οὖν τὰ σὺν
ουσ̣ιν̣ κ̣
γὰρ ἴσασιν τὴ̣ν οἰκίας̣ τύχη̣ν
Ἡρακλίδου τοῦ ῥιπαρίου τὸ ἀνενοχλήτων
θέντως
α̣δ̣ικης ερ̣
ἑα̣υ̣τοὺς ὁμολ[ογο]ῖεν εἶεν
των
ιος̣ ρ̣ ει ι̣ Ἡρακλάμμωνα καὶ Ἡρα-
ὡ̣ς τ
ε̣ι̣εν τῶν προνοε̣ῖ̣ν̣

Latin

(Flavius) Seuerianus

Translation

"Heracles, the exactor of the city of Heracleopolis, those who are governed by the law of the victorious, established by...
...and they should not be involved in liturgies...
...I demand that they be quickly appointed to the matters concerning...
...the most illustrious Terentius...
...and they should not be treated otherwise than well according to their fortune...
...thus they should consider themselves and into liturgies...
...to steal the oversight of servitude...
...to foresee their own matters...
...they should recognize the fortune of their household...
...of Heraclides of the riparian...
...they should be considered unjust...
...and they should be in agreement with themselves...
...of the illustrious Heracles and...
...as they should be in the matters of foresight..."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 29)

Extracted Koine Greek Text

Ἡρακλ(?)]ά̣[μ(?)]μ̣ωνι ἐξάκτορι πολιτ̣ε̣υ̣[ό]μεν[ο]ι Ἡ̣ρακλεοπολ(  )
]νικης τῶν̣ συσταθέντων ὑπὸ̣
εξη̣  ̣ μ̣ε̣νοι
]ο̣υ η̣  ̣  ̣  ̣ Φλ̣(άουιος) Σευηριανὸς̣ π̣  ̣  ̣  ̣
]α̣ς̣  ̣  ̣  ̣ αιν̣εσθαι μηδαμῶς δὲ̣ λιτουργίαις ἐπ̣ʼ εξα-
σ]ῇ̣ ἐμμέλιᾳ ἀξιῶν ἐν τάχι πεπρ(  ) ἐπιτεθῆναι τ̣ο̣ῖ̣ς̣ πρὸς
] ε̣  ̣ ιδεα̣
] Τ̣ε̣ρεντίου τῶν λαμπροτάτων κληθέν-
[των (?)]ωνησται̣ τ̣ῇ τάξει̣ ἕ̣ως κ̣α̣ὶ̣ προσέθηκ̣ε̣ν̣
αὐτὸν ἄλλ̣ως μὴ ε̣ὖ̣ τυγχάν̣ε̣ι̣ κ̣α̣τ̣ὰ δι̣ὰ τὴν α̣ς̣[
θαι τύχ̣ην οὕτως οὖν ἑαυτοὺς κ̣α̣ὶ̣ εἰς λιτουργίας
ποκλεπτιν τὸν ἔλεγχον τῆς δουλίας
]αιτε̣ι̣ ἑαυτοῦ προνωήσασθαι πραγμάτων
ἀν(?)]α̣γνωρίσαι τύχην δουλεύουσιν οὖν τὰ σὺν
ουσ̣ιν̣ κ̣  ̣ γὰρ ἴσασιν τὴ̣ν οἰκίας̣ τύχη̣ν
]ν̣ Ἡρακλίδου τοῦ ῥιπαρίου τὸ ἀνενοχλήτων
]θέντως
]α̣δ̣ικης ερ̣  ̣ ἑα̣υ̣τοὺς ὁμολ[ογο]ῖεν εἶεν
]ιν̣  ̣  ̣  ̣ ιος̣ ρ̣ ει ι̣ Ἡρακλάμμωνα καὶ Ἡρα-
]ω̣ς τ̣  ̣ ε̣ι̣εν τῶν προνοε̣ῖ̣ν̣

Extracted Latin Text

Φλ(άουιος) Σευηριανὸς

English Translation

[Fragmentary and uncertain text; translation approximate due to incomplete preservation:]

"...to Herakl[ammon?], the exactor, those who are citizens of Herakleopolis...
...of the victory of those who were established by...
...Flavius Severianus...
...to praise, but by no means through liturgies...
...with your proper care, requesting quickly that it be imposed upon those who...
...of Terentius, of the most illustrious ones called...
...buyers according to rank, until he also added...
...otherwise not well succeeding because of...
...thus themselves also into liturgies...
...to conceal the proof of slavery...
...to take care beforehand of his own affairs...
...to recognize fortune, therefore they serve the things with...
...for they know the fortune of the household...
...of Herakleides the riparius, the state of being undisturbed...
...unjustly...they themselves would admit...
...Heraklammon and Hera-...
...of those who take forethought..."

Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate and attempts to convey the general sense of the surviving Greek and Latin fragments.

Similar Documents